[liblouis-liblouisxml] Re: Portuguese translation

  • From: "John J. Boyer" <john.boyer@xxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 26 Nov 2009 18:08:46 -0600

Carlos,

Thanks for the tables. They will go in the mext release of liblouis and 
will be in the svn repository before then.

John

On Thu, Nov 26, 2009 at 11:35:16PM -0000, carlos ferreira wrote:
> John,
> 
> See the portuguese tables attached.
> 
> I use a Windows and linux in ubuntu operating systems.
> 
> Thank you
> 
> Carlos 
> 
> -----Mensagem original-----
> De: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
> [mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] Em nome de John J. Boyer
> Enviada: quarta-feira, 25 de Novembro de 2009 23:59
> Para: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
> Assunto: [liblouis-liblouisxml] Re: Portuguese translation
> 
> Carlos,
> 
> When you are finished with the tables just send them to the list as an
> attachment, preferably zipped. 
> 
> Before we can start translating documentation and error messages into other
> languages we must incorporate the necessary structures into liblouis and
> liblouisxml. I know the basics, but I've never actually done it, so I want
> to proceed with caution, and I'm hoping that others with more experience
> will help. It basically involves using the gettext software and po files.
> What operating system are you using? Perhaps you would like to start
> investigating these things. They can be ported to Windows, in fact probably
> already have.
> 
> Thanks for your interest.
> 
> John
> 
> On Wed, Nov 25, 2009 at 10:40:05PM -0000, carlos ferreira wrote:
> > Jhon,
> > 
> > Yes, I have some experience. 
> > In years 90 in ACAPO (Blind Portuguese Association) I coordinated the 
> > group that developed a software for transcription braille.
> > 
> > When the portugueses tables are ready sending for the list
> > 
> > Thank John and all,
> > 
> > Carlos
> > 
> > -----Mensagem original-----
> > De: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
> > [mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] Em nome de John J. 
> > Boyer
> > Enviada: ter?a-feira, 24 de Novembro de 2009 22:21
> > Para: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
> > Assunto: [liblouis-liblouisxml] Re: Portuguese translation
> > 
> > Carlos,
> > 
> > I hope to get some response toon. Do you have experience with 
> > documenting other projects? When you finish the tables you can attach 
> > them to a message to the list. We'll try to include them in the next
> release.
> > 
> > Thanks,
> > John
> > 
> > On Tue, Nov 24, 2009 at 08:22:58PM -0000, carlos ferreira wrote:
> > > John,
> > > 
> > > Ok. 
> > > Thank you. 
> > > I am to await for the results of that enlarged discussion. However I 
> > > am going creating the Portuguese tables and making the possible tests.
> > > 
> > > Carlos
> > > 
> > > For a description of the software and to download it go to 
> > > http://www.jjb-software.com
> > 
> > --
> > My websites:
> > GodTouches Digital Ministry, Inc. http://www.godtouches.org 
> > Abilitiessoft, Inc. http://www.abilitiessoft.com
> > Location: Madison, WI, USA
> > 
> > For a description of the software and to download it go to 
> > http://www.jjb-software.com
> > 
> > For a description of the software and to download it go to 
> > http://www.jjb-software.com
> 
> --
> John J. boyer; President, Chief Software Developer Abilitiessoft, Inc.
> http://www.abilitiessoft.com
> Madison, Wisconsin USA
> Developing software for people with disabilities
> 
> For a description of the software and to download it go to
> http://www.jjb-software.com



-- 
John J. boyer; President, Chief Software Developer
Abilitiessoft, Inc.
http://www.abilitiessoft.com
Madison, Wisconsin USA
Developing software for people with disabilities

For a description of the software and to download it go to
http://www.jjb-software.com

Other related posts: