On Thu, Feb 14, 2008 at 9:07 PM, Antonio <acquarica@xxxxxxxxx> wrote: > > > > "Enable" sarebbe meglio tradurlo con "abilita" invece che con "si > attivi", lo stesso per "use", vedo che hai suggerito "si usi" > > Ciao > Antonio > > ps Milo sicuramente ti fornirà qualche link per la traduzione (se non lo > ha gia fatto :) ) > > > Mi "auto-quoto".... timestamp come dite di tradurlo? Francesca lo ha tradotto come "marcatura temporale".... voi che dite?? Riciao Antonio