Grazie Antonio, Milo mi ha fornito tutti i link necessari. Infatti ho deciso di scegliere la forma impersonale dopo aver letto la sezione "Rivolgersi all'utente" al link http://tp.linux.it/buona_traduzione.html presente in http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione. 2008/2/14, Antonio <acquarica@xxxxxxxxx>: > > > > On Thu, Feb 14, 2008 at 9:07 PM, Antonio <acquarica@xxxxxxxxx> wrote: > > > > > > > > "Enable" sarebbe meglio tradurlo con "abilita" invece che con "si > > attivi", lo stesso per "use", vedo che hai suggerito "si usi" > > > > Ciao > > Antonio > > > > ps Milo sicuramente ti fornirà qualche link per la traduzione (se non lo > > ha gia fatto :) ) > > > > > > > Mi "auto-quoto".... timestamp come dite di tradurlo? Francesca lo ha > tradotto come "marcatura temporale".... voi che dite?? > > Riciao > Antonio > > -- Francesca Beatrice Cice http://beatrix.gimp-italia.org/ http://nevolevouno.blogspot.com/ http://claimid.com/francescabeatricecice http://www.linkedin.com/in/francescabcice https://launchpad.net/~francescab-cice Cell.: 3335870048