[liblouis-liblouisxml] Re: Back translation issues

  • From: "John J. Boyer" <john.boyer@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 25 Jun 2014 17:15:43 -0500

The problem is in the function isEndword in lou_backTranslate.c . It is 
supposed to determine whether a potential contraction is followed by 
something that could be part of a word. It was working. However, when I 
tried to fix some reported bugs sometime last year that evidently made 
it worse.

John

On Wed, Jun 25, 2014 at 09:53:16PM +0000, Ken Perry wrote:
> That is going to make this problem very hard to fix.
> 
> Ken
> 
> -----Original Message-----
> From: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx 
> [mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of John J. Boyer
> Sent: Wednesday, June 25, 2014 2:04 PM
> To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: Back translation issues
> 
> The word opcode requires that the string be preceded and followed by 
> either a space or punctuation character. That would explain mermaid but 
> not men.
> 
> John
> 
> On Wed, Jun 25, 2014 at 04:49:45PM +0000, Ken Perry wrote:
> > Before I write this all up I am wondering if I am just crazy or if this is 
> > really broken.  We have more defined as
> > 
> > Word more 134
> > 
> > That is fine but when you type stuff like 
> > 
> > Men or mark, mind, mermaid.
> > 
> > They all back translate with the word more It seems like the tables are 
> > right but somehow it thinks it should back translate the m as if it is a 
> > word.  I thought the word directive would only back translate if it was by 
> > itself is that not the case?
> > 
> > ken
> > 
> > -----Original Message-----
> > From: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx 
> > [mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Mesar Hameed
> > Sent: Wednesday, June 25, 2014 9:21 AM
> > To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
> > Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: Back translation issues
> > 
> > Hi Ken,
> > 
> > On Wed 25/06/14,11:55, Ken Perry wrote:
> > > I know before I took a break I had the en-us-g2 down to 800 words with
> > > a  patch to the tables.  I never put it in because a few were not
> > > happy with how I solved some of the apostrophe problems.  In truth
> > > most of the apostrophe problems need to be fixed in code not tables.
> > > I think there is a problem with the way the translator is splitting
> > > words with apostrophe's but I will prove that before I make a long
> > > table patch again.
> > 
> > Yes please, if you write up the problem in detail as you understand it, and 
> > add it
> > as a bug or a todo item on the website, its less likely to be 
> > overlooked/not actioned.
> > 
> > thanks,
> > Mesar
> > For a description of the software, to download it and links to
> > project pages go to http://www.abilitiessoft.com
> 
> -- 
> John J. Boyer; President, Chief Software Developer
> Abilitiessoft, Inc.
> http://www.abilitiessoft.com
> Madison, Wisconsin USA
> Developing software for people with disabilities
> 
> For a description of the software, to download it and links to
> project pages go to http://www.abilitiessoft.com
> For a description of the software, to download it and links to
> project pages go to http://www.abilitiessoft.com

-- 
John J. Boyer; President, Chief Software Developer
Abilitiessoft, Inc.
http://www.abilitiessoft.com
Madison, Wisconsin USA
Developing software for people with disabilities

For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://www.abilitiessoft.com

Other related posts: