[haiku] Re: Translation/localization info for translators

  • From: "Jorge G. Mare/aka Koki" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 28 Mar 2010 09:01:19 -0700

Hi PulkoMandy,

PulkoMandy wrote on Sun, 28 Mar 2010 12:34:37 +0200
> hta should allow anyone to export a patch with all the files ;
> commiting it to svn would then be straightforward and could be
> automated. Unfortunately, this functionality is broken, meaning
> someone have to change the jamfiles by hand (exporting the catkeys
> themselves works fine).

If you could elaborate on how the functionality is broken and what specific 
changes need to be made so that the generated patches can be committed to the 
repo as is, we could:

1) Open an issue on HTA for Travis to look into

2) Document the process of producing the patches so that more people can 
potentially step in and reduce your work load

> There are two separate tasks here : I was talking about the workflow
> between hta and the svn to get the catalogs online. It is not
> expected, as of now, for the translators to take part into this
> process.

Yes, the translators can't commit to SVN. But from what I understand, it could 
be possible for them to prepare the patches for the developers. A single 
individual (you) carrying all the load of creating the patches and submitting 
them to SVN is obviously overwhelming. Instead, if the translators would do the 
footwork of creating the patches, then all you would have to do is commit them, 
which would be less burden for you.

In fact, I wonder if you have to be the only one committing localization 
patches. Since HTA can generate patches in bulk (that is, one patch for 
multiple application catalogs within any given language), then each language 
team could have one or more members periodically (say, once a week) generate a 
single patch covering all the recent changes for their language, and then post 
the patch to Trac. After that, *any* developer with SVN access could commit the 
patch as is. This could make the process more efficient and would further lower 
your work load.

> As for what happens above that (the translation itself), I
> don't know much about it. I think you could hask Travis and Vincent to
> coordinate their efforts in making the best tools available...

The tools that Travis' and Vicent have developed are great for what they were 
designed. But we have to look at localization/translation as a whole, rather 
than building teams around the tools (which is what seems to be happening). 
Otherwise you will see inconsistencies between the applications and the 
documentation (they already exist).

I think the separate tools can remain where they are; but the place for 
documenting and communicating everything related to translation/localization 
needs to be consolidated, so that the people translating the user guide and the 
applications have a common place where they can communicate and work together, 
and not in isolation from each other.

Perhaps creating an internationalization and localization mailing list would be 
a good start to spearhed this? Any thoughts?

Cheers,

Jorge / aka Koki


Other related posts: