[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione glibc

  • From: Vincenzo Consales <aquarius987@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 25 Mar 2007 12:28:01 +0200

Nanomad ha scritto:
> On 3/25/07, Nanomad <condellog@xxxxxxxxx> wrote:
>> On 3/24/07, Vincenzo Consales <aquarius987@xxxxxxxxx> wrote:
>> [CUT]
>>
>> Ci sto lavorando io, appena ho finito invio i risultati
>>
> Ho revisionato parte delle stringhe (quelle che sapevo come tradurre)
> Non ho notato grossi errori, eccetto un paio di inversioni sintattiche
> degne di yoda e un errore di consistenza (due termini uguali tradotti
> in modo diverso)
>
> Ho segnato alcune traduzioni come need review perché non so bene come
> vadano tradotti dei termini. Resta in attesa di altre risposte.
Grazie dello sbattimento...Vedo che adesso le stringhe da tradurre sono
passate da 539 a 378 (dal 55% di traduzione al 71% in 2gg) ed è una cosa
positiva...
Per la stringa 143 se vai nel file dove c'è scritta la frase, qualche
riga prima spiega quello che fa e quindi la traduzione mi sembra giusta...
Invece per la 1043 non sono sicuro che per Quit vada bene Abbandona.
Quella stringa appartiene alla definizione del segnale SIGQUIT che causa
la chiusura forzata del programma che riceve quel segnale. Abbandona
sembra quasi una chiusura volontaria del programma...


Other related posts: