[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione glibc

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 27 Mar 2007 09:41:18 +0200

Il giorno sab, 24/03/2007 alle 20.04 +0100, Vincenzo Consales ha
scritto:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Ho inserito un bel po' (tanti) di suggerimenti per le glibc... A chi
> va di revisionarle e se vanno bene approvarle??
> Probabilmente ci sarà qualche errore oppure cose che si possono
> migliorare, in caso affermativo fatemi sapere che cercherò di
> sistemare tutto al meglio, magari con l'aiuto di qualcuno...

Ho controllato quelli che erano contrassegnati come fuzzy. Una nota:
quando in originale ci sono cose tipo `%s' nella traduzione metti '%
s' (la traduzione corretta sarebbe "%s", ma Marco d'Itri, traduttore
upstream di glibc, anche se troppo oberato per curarla, preferisce la
forma con gli apostrofi in quanto più vicina all'originale).

fatal --> irrimediabile (meglio di fatale :-)
numeric country code --> codice numerico nazione (#340)
too many errors; giving up --> troppi errori; mi arrendo (dovremmo
trovare qualcosa di meno personalizzato... un computer non si arrende)
file descriptor --> descrittore di file
command line --> riga di comando (linea è l'elemento grafico)

Oh, io i nomi di segnali non li tradurrei, mi pare di rammentare che
anche Marco d'Itri fosse dello stesso parere.


Other related posts: