Ok...grazie mille dei consigli! Adesso o cmq appena ho tempo correggo tutto...cmq x il "mi arrendo" stavo pensando di mettere: abbandono come consigliava Filippo...ho dato un'occhiata al codice e forse è l'unica cosa decente che ci può stare...cmq quando hai tempo se puoi dai un'occhiata anche a quelle untranslated dato che secondo me ce ne sono molte valide...alla fine siamo al 75% magari con un po' di sforzo si riesce a finire la traduzione!! oppure è un'altra che non vale la pena di tradurre perchè è upstream?? Luca Ferretti ha scritto: > Il giorno sab, 24/03/2007 alle 20.04 +0100, Vincenzo Consales ha > scritto: > >> Ho inserito un bel po' (tanti) di suggerimenti per le glibc... A chi >> va di revisionarle e se vanno bene approvarle?? >> Probabilmente ci sarà qualche errore oppure cose che si possono >> migliorare, in caso affermativo fatemi sapere che cercherò di >> sistemare tutto al meglio, magari con l'aiuto di qualcuno... >> > > Ho controllato quelli che erano contrassegnati come fuzzy. Una nota: > quando in originale ci sono cose tipo `%s' nella traduzione metti '% > s' (la traduzione corretta sarebbe "%s", ma Marco d'Itri, traduttore > upstream di glibc, anche se troppo oberato per curarla, preferisce la > forma con gli apostrofi in quanto più vicina all'originale). > > fatal --> irrimediabile (meglio di fatale :-) > numeric country code --> codice numerico nazione (#340) > too many errors; giving up --> troppi errori; mi arrendo (dovremmo > trovare qualcosa di meno personalizzato... un computer non si arrende) > file descriptor --> descrittore di file > command line --> riga di comando (linea è l'elemento grafico) > > Oh, io i nomi di segnali non li tradurrei, mi pare di rammentare che > anche Marco d'Itri fosse dello stesso parere. > > > >