[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione glibc

  • From: Vincenzo Consales <aquarius987@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 27 Mar 2007 22:21:11 +0200

Ok...grazie mille dei consigli!
Adesso o cmq appena ho tempo correggo tutto...cmq x il "mi arrendo"
stavo pensando di mettere: abbandono come consigliava Filippo...ho dato
un'occhiata al codice e forse è l'unica cosa decente che ci può
stare...cmq quando hai tempo se puoi dai un'occhiata anche a quelle
untranslated dato che secondo me ce ne sono molte valide...alla fine
siamo al 75% magari con un po' di sforzo si riesce a finire la traduzione!!

oppure è un'altra che non vale la pena di tradurre perchè è upstream??


Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno sab, 24/03/2007 alle 20.04 +0100, Vincenzo Consales ha
> scritto:
>   
>> Ho inserito un bel po' (tanti) di suggerimenti per le glibc... A chi
>> va di revisionarle e se vanno bene approvarle??
>> Probabilmente ci sarà qualche errore oppure cose che si possono
>> migliorare, in caso affermativo fatemi sapere che cercherò di
>> sistemare tutto al meglio, magari con l'aiuto di qualcuno...
>>     
>
> Ho controllato quelli che erano contrassegnati come fuzzy. Una nota:
> quando in originale ci sono cose tipo `%s' nella traduzione metti '%
> s' (la traduzione corretta sarebbe "%s", ma Marco d'Itri, traduttore
> upstream di glibc, anche se troppo oberato per curarla, preferisce la
> forma con gli apostrofi in quanto più vicina all'originale).
>
> fatal --> irrimediabile (meglio di fatale :-)
> numeric country code --> codice numerico nazione (#340)
> too many errors; giving up --> troppi errori; mi arrendo (dovremmo
> trovare qualcosa di meno personalizzato... un computer non si arrende)
> file descriptor --> descrittore di file
> command line --> riga di comando (linea è l'elemento grafico)
>
> Oh, io i nomi di segnali non li tradurrei, mi pare di rammentare che
> anche Marco d'Itri fosse dello stesso parere.
>
>
>
>   


Other related posts: