Ciao Vito, tutto è stato chiaramente descritto nella homepage del nostro gruppo di traduzione, all'indirizzo: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Fcm Non ti preoccupare per il wiki italiano, una volta che tutti avranno detto la loro su questa iniziativa non sarà difficile modificare le tabelle esistenti. Per ora, l'edizione 0 è terminata, la #1 è in edizione mentre la #2 è ancora in traduzione. L'edizione #3 deve ancora uscire. Vediamo cosa dicono gli altri collaboratori, poi decideremo insieme come muoverci. Un saluto, Paolo. Il giorno mar, 10/07/2007 alle 16.04 +0200, vito tigani ha scritto: > Questa soluzione secondo me sarebbe ottima, si avrebbe > l'intero numero a portata di mano, purtroppo io sono > nuovo della wiki ed al momento non sono pratico di > tabelle e formattazione stramba (al massimo arrivo a > creare qualche titolo e a formattare il corpo del > testo...). Voto a favore se mi spiegate una cosa, > essendo su una wiki l'accesso per le modifiche è a > portata di tutti gli iscritti, giusto? Quindi se uno > decide di tradurre una pagina nessun altro dovrà > cominciare a tradurla ma tutt'al più correggerla, > giusto? > > Vito > > --- paolettopn <paolettopn@xxxxxxxxx> ha scritto: > > > Ciao, > > > > ho notato, in questi ultimi giorni, un arresto del > > flusso mail in ML. > > Risulta anche a voi?? > > > > Rispondo subito al post.... > > > > > > Il giorno lun, 09/07/2007 alle 22.24 +0200, Dario > > Cavedon ha scritto: > > > > > > > > Potresti fare un esempio di workflow col wiki? > > > > Come si lavorerebbe esattamente? > > > > I traduttori invierebbero le traduzioni come > > testo puro e uno impaginerebbe? > > > > > > se tutti fanno la loro parte, l'editore preleverà il > > solo testo > > revisionato per inserirlo in Scribus (DEVE essere in > > formato TXT !!). > > > > > > > Proprio così: > > > - si creano X pagine sul wiki (italiano o > > inernazionale è lo stesso), > > > una per ogni "pezzo" della rivista da tradurre, le > > pagine linkate da > > > una nuova colonna della tabellina della pagina > > principale (quella per > > > intendersi in cui ogni traduttore si "prenota" la > > pagina da tradurre); > > > > si può fare... andrà via molto spazio sul wiki, ma > > l'idea non è male in > > quanto con la ML faccio fatica anch'io a tirare > > fuori l'edizione finale > > revisionata! > > > > > - i traduttori inseriscono la traduzione sul wiki, > > inserendo un > > > paragrafo alla volta in italiano e subito dopo > > quello originale in > > > inglese > > ogni traduttore prenotato inserisce le sue pagine... > > > > > - una volta che il traduttore ha finito, passa il > > revisore (meglio se > > > è un persona diversa), che verifica la traduzione; > > una volta che ha > > > finito, inserisce il suo nome in un'ulteriore > > colonna della solita > > > tabellina > > > > bisognerà decidere chi sarà il Revisore Finale!! > > > > > - una volta tradotte e revisionate le traduzione, > > una persone prende > > > tutti i testi e li inserisce su scribus; questa > > persona può essere > > > diversa di volta in volta oppure la stessa, a > > seconda della > > > disponibilità delle persone. > > > > > Solo quando il Revisore Finale darà il suo OK, a > > termine lavori!! > > > Che ne dite?? > > > > > Dico che si può fare, il wiki segnala tutte le > > modifiche BASTA CHE OGNI > > TRADUTTORE interessato si SOTTOSCRIVA alle pagine di > > sua competenza! > > > > > Ciao, Dario > > > > Ciao a tutti, > > Paolo. > > > > -- > > Paolo Garbin <paolettopn@xxxxxxxxx> > > > > Linux user #435436. > > ------------------------------------ > > Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale > > mancanza. Isaac Asimov > > > > > > > > > > ___________________________________ > L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: > http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html > -- Paolo Garbin <paolettopn@xxxxxxxxx> Linux user #435436. ------------------------------------ Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov