Sgt. Hartman ha scritto:
Ho fatto le correzioni che mi hai indicato e ho tradotto le restanti (quelle con traduzioni altrui che mi sembrano corrette le ho lasciate invariate). Questa per me è ostica: #138: "Warning: Screen isn't composited. Please run compiz (-fusion) or another compositing manager." tradotta con: "Attenzione: lo schermo non è composito. Avviare compiz (-fusion) o un altro gestore composito."
La traduzione in se sarebbe corretta, solo che non si sente spesso parlare di "gestore composito", ma più spesso di "composite manager". Vero è anche che non è così diffuso come nuovo termine e si potrebbe anche azzardare una traduzione, ma ho paura che sia meno comprensibile rispetto al lasciarlo in inglese.
Personalmente sarei propenso a lasciare "composite manager", ma altre opinioni sono benvenute.
In particolare, per quanto detto prima, questa frase la tradurrei un po' più liberamente così:
Attenzione: nessun composite manager attivo. Avviare compiz o un altro composite manager.
(quel -fusion non lo capisco: ok che il progetto è stato chiamato compiz-fuzion ora, ma non so quale sia il vero nome del composite manager, sarebbe da controllare).
-- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>