[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta revisione pacchetto: AWN

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 30 Apr 2009 11:12:10 +0200

Alessandro Ranaldi ha scritto:

La questione non è tradurre o non tradurre, la questione è far capire
all'utente italiano quello che il programma vuole comunicargli.

A dire il vero non sarebbe proprio così. La traduzione dovrebbe essere il più fedele possibile, non dovrebbe spiegare a tutti i costi. Io non dovrei tradurre e spiegare allo stesso tempo quello che la frase inglese voleva dire: vuol dire che la frase non è comprensibile nemmeno in originale.

Secondo me va tradotto,

Il tradurre tutto e indistintamente ha i suoi pro e i suoi contro. L'italiano usa ormai molti termini inglesi, è un dato di fatto: alcune cose è anche possibile renderle in italiano, altre ormai è assai difficile.

Il "composite manager", dal mio punto di vista, a un utente normale non dovrebbe nemmeno interessare e non dovrebbe nemmeno comparire tra i messaggi di errore, ma non centra molto con la traduzione, piuttosto con la struttura della frase in originale.

ma bisogna prendere tutte le precauzioni del
caso, visto che bisognerebbe tradurre anche tutte le altre occorrenze in
tutti gli altri moduli.

Non ho idea in quali altri moduli venga usato, ma ti posso garantire che non viene affatto usato in compiz. In GNOME mi pare ci sia qualche cosa, ma se non erro è "compositor".

In ogni caso sarebbe da discuterne anche con gli altri gruppi di traduzione, upstream in primis.

--
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>


Other related posts: