Francesco Degrassi writes: >> Io invece, che sono anni che faccio traduzioni di software libero, trovo >> che i gruppi chiusi, semplicemente non funzionano. > > Sicuramente ne sai pi=F9 di me, ma nel caso specifico come si garantisce > la bont=E0 della traduzione finale se non c'=E8 qualcuno responsabile in > merito, con buona conoscenza dell'applicativo e della lingua inglese ? > Te lo chiedo perch=E8, onestamente, spulciando ieri rosetta, mi ha dato > l'impressione di un processo rapido, ma confuso. E' difficile capire > cosa =E8 gi=E0 stato completato, cosa va rivisto, ci sono molti errori > evidenti (traduzioni palesemente fuori posto, relative ad altre frasi > originali). Ho pensato, forse a torto, che ci fosse bisogno di > qualcuno che coordini e chiuda le varie traduzioni quando sono > complete, che sia riconosciuto e interpellabile in caso di problemi. > Come sono stati risolti, nei casi che hai seguito in passato, questo > tipo di problemi ? > =20 ecco era questo tipo di dialogo che volevo aprire. Marco, dato che hai piu esperienza puoi darci qualche indicazione del perche' un gruppo limitato a persone con una conoscenza della lingua inglese non funzioni? Tieni conto comunque che la traduzione e' aperta a tutti, ora si parla soltanto dei controlli. Anche io ho notato gli stessi problemi di Francesco, cioe' traduzioni grammaticamente corrette, ma che non hanno lo stesso significato dell'inglese. Matt