[ubuntu-l10n-it] Re: Le discussioni si riprendono

  • From: Francesco Degrassi <fdegrassi@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 4 Jun 2005 13:19:13 +0200

Innanzi tutto mi presento, mi chiamo Francesco Degrassi ed mi sono
iscritto soltanto ieri. Vorrei esprimere la mia opinione e chiedervi
qualche delucidazione.

On 6/4/05, Matthew east <matthew.east.ubuntu@xxxxxxxxxxx> wrote:
> A mio avviso il lavoro di controllo necessita una conoscenza almeno
> media della lingua originale, per cui ho posto la domanda "il gruppo
> ubuntu-l10n-it sara' un gruppo limitato a chi parla bene l'inglese?"
> Ancora questa domanda e' da discutere credo. Io favorisco un gruppo
> chiuso perche' credo che altrimenti si rischia che gli errori di
> traduzione dall'inglese all'italiano non vengano corretti durante il
> controllo. Pero sono molto curioso di sentire che cosa ne pensate voi.
> per il momento il gruppo e' aperto a tutti.

A mio parere almeno il controllo delle traduzioni dev'essere delegato
a persone che abbiano una conoscenza buona o molto buona della lingua
inglese, quindi vedrei meglio un gruppo chiuso.

Una domanda che mi =E8 sorta ieri spulciando nella traduzione di gFTP:
capita di imbattersi nella traduzione delle voci di men=F9 o in
possibili scelte multiple. esempio:

> Do you want to continue ? (yes/no)
Il problema =E8: traducendo yes/no con si/no, dev'essere corretta anche
la logica dell'applicativo; come vengono affrontate queste
problematiche ?

 Caso analogo il seguente=20

> File exists: what should i do ?=20
> (o)verwrite (s)kip

"(s)kip" pu=F2 essere tradotto con "(s)alta", ma "(o)verwrite" ??
Andrebbe tradotto con qualcosa come "(o) sovrascrivi" che per=F2 =E8 una
forzatura. C'=E8 qualche indicazione di massima in proposito ?

Saluti

Francesco Degrassi

Other related posts: