Io penso che tranne per alcuni pezzi particolari, non serva un madrelingua per controllare l'esatta traduzione della frase. Quello che sento piu' come urgente =E8 "omogeneizzare" le traduzioni a livello di stile, e questo lo puo' fare uno di noi che, alla fine della traduzione, armato di santa pazienza si rilegge TUTTO il file e lo "liscia" (stilisticamente parlando). Sarebbe anche comodo avere la possibilit=E0 di bloccare le frasi gia' tradotte e controllate, perche' qualcuno esterno al gruppo potrebbe modificare le frasi gi=E0 tradotte. Ne approfitto per avvisare che mi sono accorto di aver lasciato invariati i nomi dei programmi, pensando servissero come link, ma accrogendomi poi che anche questi sono stati tradotti nella distribuzione. Prometto di ripassarmeli tra un po'. Un'atra cosa e poi lascio la parola: evitiamo di tradurre frasi a saltelli, perche' altrimenti non sar=E0 piu' possibile contestualizzare la frase, rendendo la traduzione pi=F9 difficile. On 6/7/05, matthew.east.ubuntu@xxxxxxxxxxx <matthew.east.ubuntu@xxxxxxxxxxx> wrote: > Marco Ciampa writes: >=20 > > On Sat, Jun 04, 2005 at 03:12:20PM +0100, matthew.east.ubuntu@xxxxxxxxx= om wrote: > >> Francesco Degrassi writes: > >> > >> >> Io invece, che sono anni che faccio traduzioni di software libero, = trovo > >> >> che i gruppi chiusi, semplicemente non funzionano. > >> > > >> > Sicuramente ne sai pi=3DF9 di me, ma nel caso specifico come si gara= ntisce > >> > la bont=3DE0 della traduzione finale se non c'=3DE8 qualcuno respons= abile in > >> > merito, con buona conoscenza dell'applicativo e della lingua inglese= ? > >> > Te lo chiedo perch=3DE8, onestamente, spulciando ieri rosetta, mi ha= dato > >> > l'impressione di un processo rapido, ma confuso. E' difficile capire > >> > cosa =3DE8 gi=3DE0 stato completato, cosa va rivisto, ci sono molti= errori > >> > evidenti (traduzioni palesemente fuori posto, relative ad altre fras= i > >> > originali). Ho pensato, forse a torto, che ci fosse bisogno di > >> > qualcuno che coordini e chiuda le varie traduzioni quando sono > >> > complete, che sia riconosciuto e interpellabile in caso di problemi. > >> > Come sono stati risolti, nei casi che hai seguito in passato, questo > >> > tipo di problemi ? > >> > =3D20 > >> > >> ecco era questo tipo di dialogo che volevo aprire. Marco, dato che hai= piu > >> esperienza puoi darci qualche indicazione del perche' un gruppo limita= to a > >> persone con una conoscenza della lingua inglese non funzioni? Tieni co= nto > >> comunque che la traduzione e' aperta a tutti, ora si parla soltanto de= i > >> controlli. Anche io ho notato gli stessi problemi di Francesco, cioe' > >> traduzioni grammaticamente corrette, ma che non hanno lo stesso signif= icato > >> dell'inglese. > >> > > Scusa, ho risposto prima di vedere la tua risposta. > > > > Perch=E9 credo che i contributi debbano essere di tutti ma il permesso = di > > scrittura, no. Attualmente =E8 il contrario, chiunque pu=F2 scrivere ma= (se > > ho capito bene) il controllo =E8 di pochi. > > Io ribalterei la questione. > > Con il cvs (o strumenti analoghi) il problema non si pone perch=E9 > > comunque, pochi hanno il diritto di scrittura. > > In questo senso l'apertura di Rosetta pone dei problemi...io direi che > > il diritto di scrittura sia da controllare, senza censura > > naturalmente... >=20 > Ancora non sono sicuro di seguire questo ragionamento. E' chiaro che i > contributi sono gia di tutti nel senso che la traduzione rimane e rimarra= ' > sempre aperta a tutti. Se ho capito bene e' questo che ti sembra un > problema, ma a mio avviso l'apertura di rosetta e' un preggio e comunque = non > possiamo mai pretendere di cambiarlo anche perche' la decisione non spett= a a > noi. >=20 > Qui si parla di _controllare_ la traduzione, e per come la vedo io > necessita' due azioni: controllare la grammatica/scrittura dell'italiano,= e > controllare che l'italiano sia una corretta traduzione dell'originale > inglese. Io ancora la penso come la pensavo prima: che per svolgere quest= i > due ruoli ci vuole un discreto comando della lingua inglese. >=20 > vorrei sentire anche altri pareri su questo argomenti, magari qualcun alt= ro > puo' esprimere come la pensa? >=20 > Matt >=20 >=20 --=20 Sgt. Hartman TaLUG! - Taranto Linux Users Group http://www.talug.it/