Cari iscritti al gruppo italiano di traduzione di Ubuntu, spero che mi permetterete l'iscrizione in questa mailing list, all'inizio non volevo perche' non mi piace iscrivere le persone ad una lista senza il loro permesso esplicito, ma in questo caso ho ragionato che siete comunque tutti iscritti nel gruppo di Rosetta, e che comunque non si era iscritto quasi nessuno di volonta' propria... se pero la cosa vi dovesse dare fastidio, basta scrivermi e vi togliero' subito dalla lista. Mi scuso in anticipo per qualsiasi fastidio che ho potuto dare. Allora per riprendere le discussioni gia sfiorate, abbiamo bisogno di organizzarci i lavori del gruppo. Vorrei giusto fare un sintesi del lavoro da fare. Allora i vari compiti di traduzione sono dettagliati su questa pagina: https://www.ubuntulinux.org/wiki/ItalianToDo Io per ora parlo soltanto della prima sezione: la traduzione in rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta). Allora funziona cosi: tutti gli iscritti possono aggiungere traduzioni, ma solo gli iscritti nel gruppo italiano di traduzione (https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-it) possono correggere e controllare le traduzioni gia fatte. Per questo motivo serve (dato che rosetta ancora non ce l'ha) un sistema per elencare i controlli gia fatti per evitare i doppi controlli. Per questo motivo ho creato la pagina: http://www.ubuntulinux.org/wiki/ItalianRosettaDone ----- E' anche stato suggerito di creare un glossario in cui le parole techniche che sono rilevanti a Ubuntu vengono raccolte per ottenere una traduzione consistente. La pagina e' qui: http://www.ubuntulinux.org/wiki/ItalianTranslationGlossary Possiamo discutere della traduzione migliore delle parole che si presentano spesso nella documentazione di Ubuntu su questa lista, e poi inserirle in quella pagina. ----- A mio avviso il lavoro di controllo necessita una conoscenza almeno media della lingua originale, per cui ho posto la domanda "il gruppo ubuntu-l10n-it sara' un gruppo limitato a chi parla bene l'inglese?" Ancora questa domanda e' da discutere credo. Io favorisco un gruppo chiuso perche' credo che altrimenti si rischia che gli errori di traduzione dall'inglese all'italiano non vengano corretti durante il controllo. Pero sono molto curioso di sentire che cosa ne pensate voi. per il momento il gruppo e' aperto a tutti. ----- Ah, la funzione di questa lista: allora per ora l'ho creata per parlare di questi argomenti di rosetta, ma credo nel futuro sarebbe carino come una mailing list per ognuno che ha una domanda/suggerimento su qualsiasi argomento che ha che fare con la traduzione in Ubuntu, sul wiki, in rosetta, ecc ecc. ok per ora credo che sia tutto! grazie dell'attenzione. :) Matt -- Attached file included as plaintext by Ecartis -- -- File: signature.asc -- Desc: This is a digitally signed message part -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) iD8DBQBCoQYWtSaF0w5rBv8RArHlAJwP9dSkZvVPCjNHRFeEATU4WtQY8wCfZhGL 6gXCO05Tvky1/iXqGnGh/4M= =ed4H -----END PGP SIGNATURE-----