> Io invece, che sono anni che faccio traduzioni di software libero, trovo > che i gruppi chiusi, semplicemente non funzionano. Sicuramente ne sai pi=F9 di me, ma nel caso specifico come si garantisce la bont=E0 della traduzione finale se non c'=E8 qualcuno responsabile in merito, con buona conoscenza dell'applicativo e della lingua inglese ? Te lo chiedo perch=E8, onestamente, spulciando ieri rosetta, mi ha dato l'impressione di un processo rapido, ma confuso. E' difficile capire cosa =E8 gi=E0 stato completato, cosa va rivisto, ci sono molti errori evidenti (traduzioni palesemente fuori posto, relative ad altre frasi originali). Ho pensato, forse a torto, che ci fosse bisogno di qualcuno che coordini e chiuda le varie traduzioni quando sono complete, che sia riconosciuto e interpellabile in caso di problemi. Come sono stati risolti, nei casi che hai seguito in passato, questo tipo di problemi ? =20 > > Caso analogo il seguente: > > > > > File exists: what should i do ? > > > (o)verwrite (s)kip > > > > "(s)kip" pu=F2 essere tradotto con "(s)alta", ma "(o)verwrite" ?? > > Andrebbe tradotto con qualcosa come "(o) sovrascrivi" che perch=E9 =E8 = una > > forzatura. C'=E8 qualche indicazione di massima in proposito ? > Il male minore: "s(o)vrascrivi" (come =E8 stato tradotto il programma di > posta che uso, "mutt" se salvo un'allegato sopra l'altro, esce per > l'appunto la richieta "s(o)vrascrivi?") Scusa, ho fatto un'esempio poco intelligente, ieri mi =E8 capitata una cosa analoga, ma che in italiano era traducibile solo con parole prive della lettera "evidenziata" (non riesco ora a ricordare quale fosse). Comunque vado a prendere il dizionario dei sinonimi e contrari e vedo se ne salta fuori qualcosa :-) Saluti Francesco Degrassi