[ubuntu-l10n-it] Re: Le discussioni si riprendono

  • From: Francesco Degrassi <fdegrassi@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 4 Jun 2005 15:19:35 +0200

> Io invece, che sono anni che faccio traduzioni di software libero, trovo
> che i gruppi chiusi, semplicemente non funzionano.

Sicuramente ne sai pi=F9 di me, ma nel caso specifico come si garantisce
la bont=E0 della traduzione finale se non c'=E8 qualcuno responsabile in
merito, con buona conoscenza dell'applicativo e della lingua inglese ?
Te lo chiedo perch=E8, onestamente, spulciando ieri rosetta, mi ha dato
l'impressione di un processo rapido, ma confuso. E' difficile capire
cosa =E8 gi=E0 stato completato, cosa va rivisto, ci sono  molti errori
evidenti (traduzioni palesemente fuori posto, relative ad altre frasi
originali). Ho pensato, forse a torto, che ci fosse bisogno di
qualcuno che coordini e chiuda le varie traduzioni quando sono
complete, che sia riconosciuto e interpellabile in caso di problemi.
Come sono stati risolti, nei casi che hai seguito in passato, questo
tipo di problemi ?
=20

> >  Caso analogo il seguente:
> >
> > > File exists: what should i do ?
> > > (o)verwrite (s)kip
> >
> > "(s)kip" pu=F2 essere tradotto con "(s)alta", ma "(o)verwrite" ??
> > Andrebbe tradotto con qualcosa come "(o) sovrascrivi" che perch=E9 =E8 =
una
> > forzatura. C'=E8 qualche indicazione di massima in proposito ?
> Il male minore: "s(o)vrascrivi" (come =E8 stato tradotto il programma di
> posta che uso, "mutt" se salvo un'allegato sopra l'altro, esce per
> l'appunto la richieta "s(o)vrascrivi?")

Scusa, ho fatto un'esempio poco intelligente, ieri mi =E8 capitata una
cosa analoga, ma che in italiano era traducibile solo con parole prive
della lettera "evidenziata" (non riesco ora a ricordare quale fosse).
Comunque vado a prendere il dizionario dei sinonimi e contrari e vedo
se ne salta fuori qualcosa  :-)

Saluti
Francesco Degrassi

Other related posts: