ok, ora ho capito :) Allora per me =E8 cosa buona e giusta limitare il gruppo di traduttori abilitati alla modifica, ed utilizziamo il wiki come una lista da spuntare per le frasi gia tradotte/controllate/approvate. On 6/7/05, matthew.east.ubuntu@xxxxxxxxxxx <matthew.east.ubuntu@xxxxxxxxxxx> wrote: > Sgt. Hartman writes: >=20 > > Io penso che tranne per alcuni pezzi particolari, non serva un > > madrelingua per controllare l'esatta traduzione della frase. Quello >=20 > Mica madrelingua! >=20 > > che sento piu' come urgente =3DE8 "omogeneizzare" le traduzioni a livel= lo > > di stile, e questo lo puo' fare uno di noi che, alla fine della > > traduzione, armato di santa pazienza si rilegge TUTTO il file e lo > > "liscia" (stilisticamente parlando). >=20 > si sono d'accordo che questa sarebbe una bella cosa. Spero che le pagine = che > ho inserito sul wiki cresceranno! >=20 > > Sarebbe anche comodo avere la possibilit=3DE0 di bloccare le frasi gia' > > tradotte e controllate, perche' qualcuno esterno al gruppo potrebbe > > modificare le frasi gi=3DE0 tradotte. >=20 > Solo persone nel gruppo possono modificare le frasi tradotte. Pero il gru= ppo > e' aperto a tutti. Purtroppo dobbiamo lavorare nei confini di Rosetta, e > rosetta funziona in questo modo. ci sono due categorie: (a) tutti gli > iscritti (possono tradurre) e (b) membri del gruppo (possono modificare l= e > frasi gia tradotte). In questo momento qualsiasi persona puo aggiungersi = al > gruppo (b), ma c'e' la possibilita' di limitare il gruppo. E' proprio que= sto > che sto dicendo da tutto questo tempo... >=20 > M >=20 >=20 --=20 Sgt. Hartman TaLUG! - Taranto Linux Users Group http://www.talug.it/