[ubuntu-l10n-it] Re: Aiuto per la traduzione della documentazione

  • From: "elle\.uca\@libero\.it" <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: "ubuntu-l10n-it" <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 14 Apr 2006 21:35:58 +0200

> On Fri, 2006-04-14 at 11:28 +0100, Matthew East wrote:
> > Ragazzi,
> >
> > Ho fatto un giro veloce su Rosetta, e mi rendo conto ancora di piu
> > dell'importanza del contesto nei documenti: ogni stringa corta puo
> > essere tradotta in modo sbagliato se non si guarda prima nel documento
> > per verificare il contesto.
>
> Non posso sottolineare abbastanza l'importanza di trovare il contesto di
> ogni piccola stringa ragazzi!! Ho appena trovato questo esempio nel
> serverguide.pot:
>
> "Windows Networking"
>
> Tradotto come: "Il Network: finestre"
>
> In questo caso "Windows" si riferisce al sistema operativo... e la
> stringa e' il titolo di un capitolo... per cui molto evidente!!
>
> Leggete le guide prima di tradurre, vi prego!

Beh, senza offendere nessuno, ma una traduzione come questa in una guida per un 
server.... a me pare fatta sotto allucinogeni #-| O quando si è molto stanchi...

CMQ, tornando serio, non è nemmeno da esludere a priori la possibilità che un 
messaggio sia relativo a due diversi sorgenti. Per questi casi il consiglio è 
buttare sempre un occhio al valore del campo "Located in" (se usate rosetta, al 
commento del messaggio se avete scaricato il PO ed usate un editor di testo). 
Il valore di questo campo indica non solo il il file e la riga del file da cui 
è estratto il messaggio, ma anche il tag in cui è racchiuso. Per l'esempio 
riportato da Matt abbiamo:

      C/windows-networking.xml:18(title)
      C/introduction.xml:29(para)
      C/introduction.xml:38(para)

Ne segue che "Windows Networking" appare come titolo nella prima occorrenza e 
come elemento paragrafo nelle altre 2. Poiché però il tag <para> è usato molto 
spesso all'interno di altri tag e poiché la "capitalizzazione" è quella tipica 
del titolo in inglese, non è detto che le seconde due occorrenze siano 
propriamente dei paragrafi.

Un approfondimento all'originale in questo caso è consigliato, anche se "Reti 
Windows" è probabilmente la traduzione + adatta.


Other related posts: