On Fri, 2006-04-14 at 11:43 +0100, Matthew East wrote: > On Fri, 2006-04-14 at 11:28 +0100, Matthew East wrote: > > Ragazzi, > > > > Ho fatto un giro veloce su Rosetta, e mi rendo conto ancora di piu > > dell'importanza del contesto nei documenti: ogni stringa corta puo > > essere tradotta in modo sbagliato se non si guarda prima nel documento > > per verificare il contesto. > > Non posso sottolineare abbastanza l'importanza di trovare il contesto di > ogni piccola stringa ragazzi!! Ho appena trovato questo esempio nel > serverguide.pot: > > "Windows Networking" > > Tradotto come: "Il Network: finestre" Ho fatto un altro giro veloce sulla serverguide stasera (abbiamo ancora deciso come intitolare queste guide?) e devo dire che ci sono un po di traduzioni non molto convincenti (per fortuna marcati fuzzy ;). Per esempio trovo spesso un'uso non molto consistente dei maiuscoli (a volte mancano addirittura all'inizio di una frase). Poi, non mi suonava molto bene l'uso di "Per Vosta fortuna" Cmq, volevo sottolineare un'altra cosa: e' IMPORTANTISSIMO mantenere tutti i tag che trovate all'interno di un paragrafo. Per esempio se trovate una string cosi: "<ulink url="http://www.samba.org";>SAMBA website</ulink>" Ripeto: e' IMPORTANTISSIMO mantenere questo ulink. Quindi la traduzione e': "<ulink url="http://www.samba.org";>il sito di SAMBA</ulink>" Ho visto: "Trovate maggiori informazioni sul link seguente: http://www.samba.org"; Questo non funzionera'. Mantenete SEMPRE TUTTI questi tag, come ho specificato nella mail inglese. Matt -- mdke@xxxxxxxxxx gnupg pub 1024D/0E6B06FF