Cosi ci si complicata troppo la vita... è molto più semplice fare da zero il video con una voce umana... io ho appena comprato il microfono e sono disponibilissimo a fare un qualche screencast. 2008/1/29, Iacopo Masi <iacopo.masi.list@xxxxxxxxx>: > > La mia idea era di riaffiancarsi al progetto Inglese e ovviamente > inserire sottotitoli o sennò meglio togliere > la voce inglese e rimetterne una italiana. La meglio cosa sarebbe > usare i soliti video inglesi già fatti. > Per il programma sintetizzatore nn ho esperienza. > Il progetto è abbastanza utile quanto dispendioso in termini di > risorse x il wiki data la grandezza dei video. > > Secondo me va concepito come traduzione in italiano dei Video presenti > sul wiki internazionale. > Va visto inoltre ogni quanto far uscire un video. > > E' uno dei progetti minori che si sono discussi al Meeting da iniziare. > > On Jan 28, 2008 9:58 PM, Domenico Somma <domenico.somma@xxxxxxxxx> wrote: > > Volevo chiedere, Si è fatto niente più per questo progetto?!? > > Un'altra cosa...pensavo, se anziché aggiungere sottotitoli, o una voce > > "umana" agli Screencast aggiungessimo una voce sintetizzata? (come > > cacchio si chiama?!? :) ! Quella che fanno quei programmini che leggono > > il testo?!) Che ne pensate? > > > > Marco Belli ha scritto: > > > > > Maurizio Moriconi ha scritto: > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > >> Hash: SHA1 > > >> > > >> paolettopn ha scritto: > > >> > > >>> Ciao, > > >>> > > >>> Ho letto con attenzioe tutte e tre le risposte. > > >>> > > >>> Bene, potrebbe esser un'ottima idea. Ma... > > >>> > > >>> non domandatemi come si fa! HI! > > >>> > > >>> Marco, ci spiegherai 'come fare per', in modo che almeno io possa > > >>> descriverlo sulle pagine del wiki. > > >>> > > >> > > >> Sul sito dello screencast team internazionale si possono trovare le > > >> istruzioni per crearli. > > >> > > >> Ad esempio: > > >> https://wiki.ubuntu.com/CreatingScreencasts > > >> > > >> Io sono dell'idea che sarebbe utile tradurre quelli che già ci sono > in > > >> inglese (si possono tradurre liberamente i sottotitoli). > > >> > > >> Mi pare che noi italiano facciamo a gara per prendere le cose > > >> internazionali e rifarle completamente. :) > > >> lo facciamo con la newsletter, e ora si propone di farlo con gli > > >> screencasts. > > >> L'unica mia perplessità è la mole di lavoro che c'e' dietro... se > > >> vedete il progetto della newsletter facciamo difficoltà a trovare > > >> gente che collabora e a chiudere ogni volta un numero. > > >> > > >> Un giusto compromesso sarebbe tradurre gli screencast esistenti > > >> e farne qualcuno (essenziale) in italiano. > > >> > > >> Ciao ciaooo > > >> > > >> > > >> - -- > > >> Dott. Maurizio Moriconi > > >> - --- > > >> System Administator > > >> Test Center ECDL & EUCIP > > >> Università di Roma "La Sapienza" > > >> - --- > > >> Blog : http://mauriziomoriconi.blogspot.com > > >> Skype id: maurizio.moriconi > > >> - --- > > >> Ubuntu Italian Member > > >> http://launchpad.net/people/bugman > > >> > > >> > > >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > >> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > >> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > >> > > >> iD8DBQFHAKJTd4D4hm88NisRAgr7AJ95HTfrcVy6AWDRjP+EjdKcW0kbVQCgqGbh > > >> EjZ/nE/FFQN5PLmTE7RxYbo= > > >> =lZHz > > >> -----END PGP SIGNATURE----- > > >> > > >> > > >> > > > Bisogna vedere se lo screencast è provvisto di relativo file di testo > > > con i sottotitoli. Se i sottotitoli sono sovraimpressi sull'.avi con > ad > > > esempio avidemux, la traduzione la vedo dura... > > > > > > > > -- > Iacopo Masi > >