A mio riguardo va preso una decisione: o si "adattano" quelli inglesi o si procede da passo nostro. Nella seconda ipotesi siamo più liberi di agire e di inventare. Carina l'idea della voce alla radio, ma nn so quanto possa essere disponibile. Facci sapere. 2008/1/29 Alessio [T3rzopiano] <alessiopiovesana@xxxxxxxxx>: > Secondo me si potrebbero fare entrambe le cose: > tradurre quelli in inglese e farne magari di nuovi direttamente in italiano. > > Non penso che una cosa escluda l'altra, basta organizzarsi bene. > > Da parte mia mi rendo disponibile per la fase di postproduzione (montaggio > audio-video). > > Non ho una bella voce, però se può servire avrei a disposizione una voce che > lavora in radio, > sicuramente è più piacevole della mia :D > > > > Daniel Schwitzgebel ha scritto: > > Piuttosto che mettere i sottotitoli a a quella inglese è meglio rifarla a > quella in italiano che è molto più carino. > > Se tu sai come togliere la voce da quello inglese e farla in italiano... > meglio... > > ma alla fin della fiera ci metti lo stesso tempo che rifarla in italiano. > > > > > > 2008/1/29, Iacopo Masi <iacopo.masi.list@xxxxxxxxx > <mailto:iacopo.masi.list@xxxxxxxxx>>: > > > > > Secondo te si fa prima a fare tutto da capo, eh? > > Boh se te hai voglia forse è la cosa giusta. > > > > On Jan 29, 2008 8:02 AM, Daniel Schwitzgebel <schwitzd@xxxxxxxxxx > <mailto:schwitzd@xxxxxxxxxx>> wrote: > > > Cosi ci si complicata troppo la vita... > > > è molto più semplice fare da zero il video con una voce umana... > > > io ho appena comprato il microfono e sono disponibilissimo a fare un > qualche > > > screencast. > > > > > > > > > 2008/1/29, Iacopo Masi <iacopo.masi.list@xxxxxxxxx > <mailto:iacopo.masi.list@xxxxxxxxx>>: > > > > > > > > La mia idea era di riaffiancarsi al progetto Inglese e ovviamente > > > > inserire sottotitoli o sennò meglio togliere > > > > la voce inglese e rimetterne una italiana. La meglio cosa sarebbe > > > > usare i soliti video inglesi già fatti. > > > > Per il programma sintetizzatore nn ho esperienza. > > > > Il progetto è abbastanza utile quanto dispendioso in termini di > > > > risorse x il wiki data la grandezza dei video. > > > > > > > > Secondo me va concepito come traduzione in italiano dei Video > presenti > > > > sul wiki internazionale. > > > > Va visto inoltre ogni quanto far uscire un video. > > > > > > > > E' uno dei progetti minori che si sono discussi al Meeting da > iniziare. > > > > > > > > On Jan 28, 2008 9:58 PM, Domenico Somma <domenico.somma@xxxxxxxxx > <mailto:domenico.somma@xxxxxxxxx>> wrote: > > > > > Volevo chiedere, Si è fatto niente più per questo progetto?!? > > > > > Un'altra cosa...pensavo, se anziché aggiungere sottotitoli, o > una voce > > > > > "umana" agli Screencast aggiungessimo una voce sintetizzata? > (come > > > > > cacchio si chiama?!? :) ! Quella che fanno quei programmini che > leggono > > > > > il testo?!) Che ne pensate? > > > > > > > > > > Marco Belli ha scritto: > > > > > > > > > > > Maurizio Moriconi ha scritto: > > paolettopn ha scritto: > > > > > > >>> Ciao, > > > > > >>> > > > > > >>> Ho letto con attenzioe tutte e tre le risposte. > > > > > >>> > > > > > >>> Bene, potrebbe esser un'ottima idea. Ma... > > > > > >>> > > > > > >>> non domandatemi come si fa! HI! > > > > > >>> > > > > > >>> Marco, ci spiegherai 'come fare per', in modo che almeno io > possa > > > > > >>> descriverlo sulle pagine del wiki. > > > > > >>> > > Sul sito dello screencast team internazionale si possono trovare le > istruzioni per crearli. > > Ad esempio: > https://wiki.ubuntu.com/CreatingScreencasts > > Io sono dell'idea che sarebbe utile tradurre quelli che già ci sono > > > in > inglese (si possono tradurre liberamente i sottotitoli). > > Mi pare che noi italiano facciamo a gara per prendere le cose > internazionali e rifarle completamente. :) > lo facciamo con la newsletter, e ora si propone di farlo con gli > screencasts. > L'unica mia perplessità è la mole di lavoro che c'e' dietro... se > vedete il progetto della newsletter facciamo difficoltà a trovare > gente che collabora e a chiudere ogni volta un numero. > > Un giusto compromesso sarebbe tradurre gli screencast esistenti > e farne qualcuno (essenziale) in italiano. > > Ciao ciaooo > > > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > > > Bisogna vedere se lo screencast è provvisto di relativo file > di testo > > > > > > con i sottotitoli. Se i sottotitoli sono sovraimpressi > sull'.avi con > > > ad > > > > > > esempio avidemux, la traduzione la vedo dura... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Iacopo Masi > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > Iacopo Masi > > > > > -- Iacopo Masi