Ciao a tutti, io sono nuovo della mailing list ma mi piacerebbe molto collaborare al progetto. Sto cercando di convincere i miei colleghi e conoscenti a migrare ad Ubuntu e magari avere delle istruzioni animate potrebbe essere una via interessantissima per loro. Nicola Ciao 2008/1/29, Daniel Schwitzgebel <schwitzd@xxxxxxxxxx>: > > Piuttosto che mettere i sottotitoli a a quella inglese è meglio rifarla a > quella in italiano che è molto più carino. > Se tu sai come togliere la voce da quello inglese e farla in italiano... > meglio... > ma alla fin della fiera ci metti lo stesso tempo che rifarla in italiano. > > > 2008/1/29, Iacopo Masi <iacopo.masi.list@xxxxxxxxx>: > > > > Secondo te si fa prima a fare tutto da capo, eh? > > Boh se te hai voglia forse è la cosa giusta. > > > > On Jan 29, 2008 8:02 AM, Daniel Schwitzgebel <schwitzd@xxxxxxxxxx> > > wrote: > > > Cosi ci si complicata troppo la vita... > > > è molto più semplice fare da zero il video con una voce umana... > > > io ho appena comprato il microfono e sono disponibilissimo a fare un > > qualche > > > screencast. > > > > > > > > > 2008/1/29, Iacopo Masi <iacopo.masi.list@xxxxxxxxx>: > > > > > > > La mia idea era di riaffiancarsi al progetto Inglese e ovviamente > > > > inserire sottotitoli o sennò meglio togliere > > > > la voce inglese e rimetterne una italiana. La meglio cosa sarebbe > > > > usare i soliti video inglesi già fatti. > > > > Per il programma sintetizzatore nn ho esperienza. > > > > Il progetto è abbastanza utile quanto dispendioso in termini di > > > > risorse x il wiki data la grandezza dei video. > > > > > > > > Secondo me va concepito come traduzione in italiano dei Video > > presenti > > > > sul wiki internazionale. > > > > Va visto inoltre ogni quanto far uscire un video. > > > > > > > > E' uno dei progetti minori che si sono discussi al Meeting da > > iniziare. > > > > > > > > On Jan 28, 2008 9:58 PM, Domenico Somma <domenico.somma@xxxxxxxxx> > > wrote: > > > > > Volevo chiedere, Si è fatto niente più per questo progetto?!? > > > > > Un'altra cosa...pensavo, se anziché aggiungere sottotitoli, o una > > voce > > > > > "umana" agli Screencast aggiungessimo una voce sintetizzata? (come > > > > > cacchio si chiama?!? :) ! Quella che fanno quei programmini che > > leggono > > > > > il testo?!) Che ne pensate? > > > > > > > > > > Marco Belli ha scritto: > > > > > > > > > > > Maurizio Moriconi ha scritto: > > > > > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > > > > >> Hash: SHA1 > > > > > >> > > > > > >> paolettopn ha scritto: > > > > > >> > > > > > >>> Ciao, > > > > > >>> > > > > > >>> Ho letto con attenzioe tutte e tre le risposte. > > > > > >>> > > > > > >>> Bene, potrebbe esser un'ottima idea. Ma... > > > > > >>> > > > > > >>> non domandatemi come si fa! HI! > > > > > >>> > > > > > >>> Marco, ci spiegherai 'come fare per', in modo che almeno io > > possa > > > > > >>> descriverlo sulle pagine del wiki. > > > > > >>> > > > > > >> > > > > > >> Sul sito dello screencast team internazionale si possono > > trovare le > > > > > >> istruzioni per crearli. > > > > > >> > > > > > >> Ad esempio: > > > > > >> https://wiki.ubuntu.com/CreatingScreencasts > > > > > >> > > > > > >> Io sono dell'idea che sarebbe utile tradurre quelli che già ci > > sono > > > in > > > > > >> inglese (si possono tradurre liberamente i sottotitoli). > > > > > >> > > > > > >> Mi pare che noi italiano facciamo a gara per prendere le cose > > > > > >> internazionali e rifarle completamente. :) > > > > > >> lo facciamo con la newsletter, e ora si propone di farlo con > > gli > > > > > >> screencasts. > > > > > >> L'unica mia perplessità è la mole di lavoro che c'e' dietro... > > se > > > > > >> vedete il progetto della newsletter facciamo difficoltà a > > trovare > > > > > >> gente che collabora e a chiudere ogni volta un numero. > > > > > >> > > > > > >> Un giusto compromesso sarebbe tradurre gli screencast esistenti > > > > > >> e farne qualcuno (essenziale) in italiano. > > > > > >> > > > > > >> Ciao ciaooo > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> - -- > > > > > >> Dott. Maurizio Moriconi > > > > > >> - --- > > > > > >> System Administator > > > > > >> Test Center ECDL & EUCIP > > > > > >> Università di Roma "La Sapienza" > > > > > >> - --- > > > > > >> Blog : http://mauriziomoriconi.blogspot.com > > > > > >> Skype id: maurizio.moriconi > > > > > >> - --- > > > > > >> Ubuntu Italian Member > > > > > >> http://launchpad.net/people/bugman > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > > >> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > > > > >> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > > > > >> > > > > > >> > > iD8DBQFHAKJTd4D4hm88NisRAgr7AJ95HTfrcVy6AWDRjP+EjdKcW0kbVQCgqGbh > > > > > >> EjZ/nE/FFQN5PLmTE7RxYbo= > > > > > >> =lZHz > > > > > >> -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > > Bisogna vedere se lo screencast è provvisto di relativo file di > > testo > > > > > > con i sottotitoli. Se i sottotitoli sono sovraimpressi sull'.avi > > con > > > ad > > > > > > esempio avidemux, la traduzione la vedo dura... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Iacopo Masi > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > Iacopo Masi > > > > > -- Nicola Seidita Developer at Etnoteam http://www.linkedin.com/in/nicolaseidita