* Monday 12 January 2004, alle 08:59, Luca Manini scrive: > >>>>> "Ferdinando" == Ferdinando <zappagalattica@xxxxxxxxx> writes: > > Ciao a tutti, scusate se mi inserisco nel thread in un punto > "qualsiasi". > > Lele> Ti invito a considerare la possibilità di tenere là le tue > Lele> traduzioni: per esperienza so che quanto più facilmente metti a > Lele> disposizione gli strumenti e il materiale da tradurre, quanto > Lele> più facile è ottenere una mano :-)) > > Condivido e appoggio. > > Ferdinando> Adesso c'è solamente da compiere l'ultimo grande > Ferdinando> passo, la libreria. Fatto questo sarò soddisfatto e > Ferdinando> stavolta sono organizzato, sito/ML, spazio web e tutto > Ferdinando> il resto, insomma, l'indipendenza necessaria ce l'ho > Ferdinando> fortunatamente, mi serve solamente una mano!!! :-) > > Una mano la dò volentieri. WoW! Grazie, allora ti metto "in lista" :-) > > Per la questione CVS (ovvero utenti "sgaggi") vs. TXT (utenti meno > sgaggi) io la vedo così. Ferdinando e Lele hanno (almeno in > parte) ragione entrambi perché partono dalla stessa > considerazione: gli strumenti vanno scelti pensando anche alle > persone che dovranno usarli. Poi c'è ovviamente il "piccolo > problema" che la disponibilità delle persone dipende (anche) dagli > strumenti...e quindi è un po' un casino. Va bene ragazzi, mi avete convinto, come possiamo fare? Carichiamo tutta la libreria o solamente i file quando saranno "tradotti"? > Da parte mia, ricordo di aver tradotto (un paio di estati fa) il > reference di Python. Ma (all'epoca) non era chiaro "quali" fossero > i sorgenti (stavano begando tra latex e DocBook, credo) e se e Ho capito a cosa ti riferisci, ancora c'è il documento "Documenting Python" dove esiste la diatriba LaTeX/xml-sgml, però giudtamente non rinunciano alla qualità raggiunta e xml ancora non la garantisce, quindi parlano, parlano ma ancora rimangono fermi al LaTeX (che non è per niente male, anche a livello di TAG/contenuti). > come si potessero avere etc. Morale, ho fatto la traduzione dal > txt, saltandomi gli esempi di codice (per questioni di > formattazione). Ho imparato un sacco di cose, ma la traduzione è > rimasta lì inutilizzata (tanto che al momento non saprei nemmeno > dire dov'è). Se avessi avuto i sorgenti originali, li avrei messi > sotto CVS e avrei finito il lavoro! Io sono partito con questa iniziativa solo ed unicamente perché sono disponibili i sorgenti, difatti le più richieste FAQ non le ho mai volute tradurre per questo motivo. > In particolare, per la traduzione della documentazione delle > librerie, ossia un argomento un po' "delicato" credo sia meglio > affidarsi a persone un po' "sgagge" e quindi l'uso di CVS (o > simili) non mi pare poi una gran richiesta (soprattutto quando > l'overhead di gestione del repository se la cucca qualcun altro). > > Inoltre non credo abbia senso pensare ad un "editing" consistente > da parte del supervisore: o chi traduce sa cosa fa o meglio che > lasci perdere. La supervisione sarà al massimo su "questioni di > stile" e quindi poi ciascuno si rimette a posto le proprie parti. Non sono d'accordo, chiaramente c'è più lavoro però gente che sa cosa fa non è facile trovarla e si rischia fortemente di rimanere "al palo". Grazie dei contributi (anche agli altri, eh!) Ferdinando -- Per iscriversi (o disiscriversi), basta spedire un messaggio con OGGETTO "subscribe" (o "unsubscribe") a mailto:linuxtrent-request@xxxxxxxxxxxxx