>>>>> "Ferdinando" == Ferdinando <zappagalattica@xxxxxxxxx> writes: Ciao a tutti, scusate se mi inserisco nel thread in un punto "qualsiasi". Lele> Ti invito a considerare la possibilità di tenere là le tue Lele> traduzioni: per esperienza so che quanto più facilmente metti a Lele> disposizione gli strumenti e il materiale da tradurre, quanto Lele> più facile è ottenere una mano :-)) Condivido e appoggio. Ferdinando> Adesso c'è solamente da compiere l'ultimo grande Ferdinando> passo, la libreria. Fatto questo sarò soddisfatto e Ferdinando> stavolta sono organizzato, sito/ML, spazio web e tutto Ferdinando> il resto, insomma, l'indipendenza necessaria ce l'ho Ferdinando> fortunatamente, mi serve solamente una mano!!! :-) Una mano la dò volentieri. Per la questione CVS (ovvero utenti "sgaggi") vs. TXT (utenti meno sgaggi) io la vedo così. Ferdinando e Lele hanno (almeno in parte) ragione entrambi perché partono dalla stessa considerazione: gli strumenti vanno scelti pensando anche alle persone che dovranno usarli. Poi c'è ovviamente il "piccolo problema" che la disponibilità delle persone dipende (anche) dagli strumenti...e quindi è un po' un casino. Da parte mia, ricordo di aver tradotto (un paio di estati fa) il reference di Python. Ma (all'epoca) non era chiaro "quali" fossero i sorgenti (stavano begando tra latex e DocBook, credo) e se e come si potessero avere etc. Morale, ho fatto la traduzione dal txt, saltandomi gli esempi di codice (per questioni di formattazione). Ho imparato un sacco di cose, ma la traduzione è rimasta lì inutilizzata (tanto che al momento non saprei nemmeno dire dov'è). Se avessi avuto i sorgenti originali, li avrei messi sotto CVS e avrei finito il lavoro! In particolare, per la traduzione della documentazione delle librerie, ossia un argomento un po' "delicato" credo sia meglio affidarsi a persone un po' "sgagge" e quindi l'uso di CVS (o simili) non mi pare poi una gran richiesta (soprattutto quando l'overhead di gestione del repository se la cucca qualcun altro). Inoltre non credo abbia senso pensare ad un "editing" consistente da parte del supervisore: o chi traduce sa cosa fa o meglio che lasci perdere. La supervisione sarà al massimo su "questioni di stile" e quindi poi ciascuno si rimette a posto le proprie parti. Riguardo alla visibilità "pubblica" del lavoro è ovviamente importante, ma su una documentazione così grande non mi interesserebbe certo andare ogni tanto a vedere come va facendo il "diff" a memoria per vedere cosa è cambiato. Preferirei mi mandassero un ChangeLog. i miei 5 Euro cent. bye, Luca -- Per iscriversi (o disiscriversi), basta spedire un messaggio con OGGETTO "subscribe" (o "unsubscribe") a mailto:linuxtrent-request@xxxxxxxxxxxxx