[liblouis-liblouisxml] Re: UEB G2 translation of "reverse".

  • From: Larry Skutchan <lskutchan@xxxxxxx>
  • To: "liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx" <liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 12 Jan 2016 17:51:59 +0000

Mike has been hard at work on the revisions and is finalizing documentation on
the changes.
Thanks.


From: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Paul Wood
Sent: Tuesday, January 12, 2016 9:33 AM
To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: UEB G2 translation of "reverse".

This is one of the extra entries we have added to our 'live' tables.
I was under the impression that Mike Gray from APH was sorting out the code and
improving the tables but he seems to have disappeared!
I'm happy to submit my revised tables if they are wanted. I went through the
examples in the UEB manual and if it showed an error I check the old uk tables
and/or us tables and if they passed I copied the relevant entry into my tables
so improved it from both. Our proof readers have hardly found any translation
errors and the ones which are outstanding are either very difficult rules or
aren't usually used in normal literature. We don't do maths or scientific etc.
HTH
Paul
On 12/01/2016 08:44, Arend Arends wrote:
Comparing with en-us-g2.ctb shows that in en-ueb-g2.ctb a couple of entries
starting with “ren” to “rev” are missing like
always rever 1235-15-1236-12456

Arend Arends

From: Joseph Lee<mailto:joseph.lee22590@xxxxxxxxx>
Sent: Monday, January 11, 2016 6:05 PM
To:
liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: UEB G2 translation of "reverse".

Hi,
Uh oh, we need to add the following:
Syllable verse 1236-12456-234-15
In en-ueb-g2.
Cheers,
Joseph

From:
liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx>
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Rasmussen,
Lloyd
Sent: Monday, January 11, 2016 8:24 AM
To:
'liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>'
<liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx><mailto:liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: UEB G2 translation of "reverse".

I checked with a local UEB expert, and she agrees that this is a bug.

Lloyd Rasmussen, Senior Staff Engineer
National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of
Congress
Washington, DC 20542 202-707-0535
http://www.loc.gov/nls/
The preceding opinions are my own and do not necessarily reflect those of the
Library of Congress, NLS.

From:
liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx>
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Jake Kyle
Sent: Monday, January 11, 2016 10:17 AM
To:
liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: UEB G2 translation of "reverse".

I’m not an expert either but this could be relevant:
Rules of Unified English Braille (ICEB 2013)
Section 10.7.4 says:
Use the initial-letter contraction for "ever" when the stress is on the first
"e" and when the letters are not preceded by "e" or "i".
An example they give when it shouldn’t be used is:
eversion ⠑⠧⠻⠨⠝
"reverse" similarly has the emphasis on the second "e" so it would seem as if
"ever" contraction should not be used in this case.

Jake Kyle
www.compassbraille.org<http://www.compassbraille.org>


-----Original Message-----
From: Rasmussen, Lloyd
Sent: Monday, January 11, 2016 2:46 PM
To:
'liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>'
Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: UEB G2 translation of "reverse".

I don't know the exact rules, but many contractions are allowed in UEB which
were not allowed in EBAE. For example, "sphere" can be written "s p dot-5 h".

Lloyd Rasmussen, Senior Staff Engineer
National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of
Congress
Washington, DC 20542 202-707-0535
http://www.loc.gov/nls/
The preceding opinions are my own and do not necessarily reflect those of the
Library of Congress, NLS.


-----Original Message-----
From:
liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx>
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Dave Mielke
Sent: Sunday, January 10, 2016 9:43 PM
To:
liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx<mailto:liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: [liblouis-liblouisxml] UEB G2 translation of "reverse".

Using en-ueb-g2, the word "reverse" is being translated using "ever" rather
than just 'er". I'm not a UEB expert, but I'm suspecting that this is incorrect.

--
Dave Mielke | 2213 Fox Crescent | The Bible is the very Word of God.
Phone: 1-613-726-0014 | Ottawa, Ontario | http://Mielke.cc/bible/
EMail: Dave@xxxxxxxxx<mailto:Dave@xxxxxxxxx> | Canada K2A 1H7 |
http://FamilyRadio.org/
For a description of the software, to download it and links to project pages go
to http://liblouis.org
For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://liblouis.org

--

Paul Wood, Chief Technical Officer
Torch Trust
Torch House, Torch Way,
Market Harborough, Leics. LE16 9HL, UK
Direct Line: +44(0)1858 438269
Tel: +44(0)1858 438260, Fax: +44(0)1858 438275
Email: paulw@xxxxxxxxxxxxxx<mailto:paulw@xxxxxxxxxxxxxx>
Website: www.torchtrust.org<http://www.torchtrust.org/>

____________________________________________________

Chief Executive: Dr Gordon Temple
Charity No. 1095904

Privileged/Confidential Information may be contained in this message.
If you are not the intended recipient please destroy this message
and kindly notify the sender by reply email. The computer from which
this mail originates is equipped with virus screening software.
However Torch Trust cannot guarantee that the mail and its attachments
are free from virus infection.

Other related posts: