Ciao quoto tutto il post di Milo... gradirei che la traduzione di FCM mantenga la seconda persona plurale all'interno degli articoli.. Ricordiamoci che, anche se la traduzione dell'edizione è rivolta alla comunità linux, è buona norma di rispetto rivolgersi ai lettori utilizzando il voi. Un saluto, Paolo P.S. Il tu è sicuramente più congeniale e può essere usato nelle comunità formate per la quasi totalità di persone giovani (vedi meeting linux, linux day, ecc. ). Il giorno mar, 28/08/2007 alle 09.12 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Come riportato nell'altra discussione da Daniele, > viene indicato di modificare lo stile di traduzione > relativo alla rivista FCM usando la seconda persona > singolare al posto della seconda plurale. > > Qui si tratta, a mio parere, maggiormente di gusto > personale... il "voi" mi suona più "professionale" e > "serio" rispetto al "tu". Non penso fosse una > questione di rivolgersi a dei dottori in passato, ma > una questione di "professionalità" (anche nelle > traduzioni dei programmi e dei manuali non ci si > rivolge all'utente e tanto meno si è "gentili" come > nella versione inglese). > > Ultimamente non leggo riviste di informatica in > italiano (ne leggo una e in inglese), come si > rivolgono queste agli utenti? > > Altri pareri? > > Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> > > > ___________________________________ > L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: > http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html > -- Paolo Garbin System Administrator Oracle DBA Blog : http://paolettopn.wordpress.com Skype id: paolettopn Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx Linux user: #435436. Ubuntu user: #15710. ------------------------------------ Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov