On 2004/04/03, at 18:34, Omar Kusturica wrote: > Packer evidently does not speak Arabic and had to > communicate through not-too-competent translators. > This should be the first thing to raise doubts about > the reliability of his impressions. I have had many a > confusing 'conversation' in China, due to my own > linguistic incompetence and that of my interlocutors > or (what often makes things even worse) other people > acting as translators. I rise in support of what Omar says here. Similar muddles continually arise here in Japan, even when highly qualified interpreters are at work. The problems are particularly acute when journalists or business people trained in the English rhetorical style in which a topic is announced then discussed in increasing detail are confronted with Japanese speakers who seem to meander all over the place and only come to their points after laying out the evidence, inferences and qualifications to whatever their points turn out to be. In part these habits are embedded in Japanese syntax. Japanese is a subject-object-verb (SOV) language, which in itself is not so bad; so are, I believe, both German and Latin. The killer is the use of left-branching instead of right-branching relative clauses, so that, for example, instead of saying, "The cat who caught the rat that ate the cheese," the Japanese says, "cheese <object marker> ate rate <object marker> caught cat" and concludes with a verb indicating what the cat is up to now. In part they reflect traditional approaches to polite conversation, which begins with commenting on the weather, polite expressions of mutual regard and only gradually begins to sketch the background to the topic under discussion. Some sociolinguists attribute this pattern and other circumlocutions to the given that all formal conversation (and conversations between Japanese and newly met foreigners are always formal conversations) assumes a hierarchical relationship in which it is rude for the speaker (who must place him or herself in the humble position) to impose his or her views on the other (who is assumed to be superior). No straight talk, let's come to the point, Jack, Western frankness here. In part they build on Japanese-style education, which cultivates the ability to absorb large amounts of partially digested information of the sort that may need to be regurgitated on demand. Thus, a properly humble speaker will, just to be on the safe side, try to lay out all that he or she knows about a topic before ever so gently pointing toward the conclusion that the listening superior (client, boss, god) must infer. It is not surprising, then, that Japanese, like it appears Arabic speakers, are constantly being accused of muddled thinking by foreigners who simply don't know how to listen properly to what they have to say. John L. McCreery The Word Works, Ltd. 55-13-202 Miyagaya, Nishi-ku Yokohama, Japan 220-0006 Tel 81-45-314-9324 Email mccreery@xxxxxxx "Making Symbols is Our Business" ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html