Very well then I shall add a value for English and optional local name. Each table already has a unique name, which is its filename. Sent from my iPhone Greg Kearney > On 3 Jun 2014, at 11:47 pm, "Arend Arends" <mada73bg@xxxxxxxxxx> wrote: > > I suggest that you replace the word human by English and add at least an > entry for a local name since many tables are non-English. Also the names > should be unique, so they can be used to select a specific table. > > Arend Arends > > -----Oorspronkelijk bericht----- From: Greg Kearney > Sent: Wednesday, June 4, 2014 7:26 AM > To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx > Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: Table of human readable tables. > > OK I see your point. However I would like to suggest the header idea. This > should be the first line in every file as a comment but with a set form I > suggest the following: #ISO 639-2 code#grade number#human readable name#table > use#optional ISO 3166-1 alpha-2 code > > So the one for UEB English grade 2 would look like this > > #eng#2#English UEB Contracted#literary#au > > The words literary, computer, math, chess, symbols, etc. in the fourth field > tell the user to nature of the table. > > If we stick to this form any program would be able to tell by simply reading > the first line of the file the language, grade and human readable table name > and as option the country of use. > > As the first letter of the header is a number sign (#) this will be treated > by the table as a comment meaning we can add this header to all the tables > without any impact on the current tables, their names or their current use. > > Should there be other items in the header as well? > > Greg Kearney > 21908 Almaden Av. > Cupertino, CA 95014 > UNITED STATES > Email: gkearney@xxxxxxxxx > >> On Jun 3, 2014, at 5:44 PM, James Teh <jamie@xxxxxxxxxxxx> wrote: >> >> Hi. >> >> This idea is not new. I and others have discussed this at length in the >> past. There are a few problems off the top of my head: >> 1. Renaming files will break any existing users of liblouis. >> 2. The concepts associated with multiple codes (grades, >> contracted/uncontracted, computer braille, etc.) aren't standard across all >> codes. For example, in English, there is computer braille, grade 1 >> (uncontracted) and grade 2 (contracted). However, as I understand it, some >> codes have more than two "grades" and grade 1 and 2 aren't necessarily >> uncontracted and contracted, respectively. English has two computer braille >> tables (6 dot and 8 dot). In order for such standardisation to be useful, it >> needs to take all of this into account. >> 3. A table probably needs to specify exactly what languages and countries it >> is used in. For example, UEB isn't truly unified because it isn't used in >> all English speaking countries. I imagine there are some country specific >> codes that are actually used in other countries. >> >> Jamie >> >>> On 4/06/2014 5:29 AM, Greg Kearney wrote: >>> Would everyone look over this list of human readable table name please. If >>> I have left something out that should be in there please make a comment to >>> me or to the document itself. I only included tables that would be used to >>> do translations and not support files. >>> >>> I would add that it might be a good idea to harmonize the file name at some >>> point. I realize that in many cases one file calls another but it would >>> seem to be a good idea to consider. At the same time a standard header >>> could be included to be able to reach the human readable names, grade >>> number, language and so on something like this: >>> >>> # eng; 2; English UEB Contracted >>> >>> The first column is the ISO 639-2 Code >>> (http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) second column is >>> the grade (0,1,2,3) of braille the third column is the human readable >>> name.In this way a computer program could look at the first line of all the >>> tables, .ctb files, and work out list of all of them for a particular >>> language, grade of braille or build a menu of human readable names. >>> >>> Files would be renamed as follows: eng-ueb-g1.ctb >>> >>> All translation tables will start with the ISO 639-2 Code followed by >>> either a code identifier in the case of unified language codes as are found >>> in English and French or the national 2 letter code >>> (http://www.spoonfork.org/isocodes.html) for example Swedish would be >>> swe-sv-g1.ctb this would address a situation such as exists in German with >>> two Braille code systems one for Germany itself and one used in Switzerland >>> they would be ger-de-g1.ctb and ger-ch-g1.ctb >>> >>> just a thought. >>> >>> >>> Commonwealth Braille & Talking Book Cooperative >>> Greg Kearney, General Manager >>> 605 Robson Street, Suite 850 >>> Vancouver BC V6B 5J3 >>> CANADA >>> Email: info@xxxxxxxxx >>> >>> U.S. Address >>> 21908 Almaden Av. >>> Cupertino, CA 95014 >>> UNITED STATES >>> Email: gkearney@xxxxxxxxx >>> >>> >>> >>> For a description of the software, to download it and links to >>> project pages go to http://www.abilitiessoft.com >> >> -- >> James Teh >> Executive Director, NV Access Limited >> Ph +61 7 3149 3306 >> www.nvaccess.org >> Facebook: http://www.facebook.com/NVAccess >> Twitter: @NVAccess >> SIP: jamie@xxxxxxxxxxxx >> For a description of the software, to download it and links to >> project pages go to http://www.abilitiessoft.com > > For a description of the software, to download it and links to > project pages go to http://www.abilitiessoft.com > > For a description of the software, to download it and links to > project pages go to http://www.abilitiessoft.com For a description of the software, to download it and links to project pages go to http://www.abilitiessoft.com