[liblouis-liblouisxml] Re: Table of human readable tables.

  • From: James Teh <jamie@xxxxxxxxxxxx>
  • To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 04 Jun 2014 08:44:17 +0800

Hi.

This idea is not new. I and others have discussed this at length in the past. There are a few problems off the top of my head:
1. Renaming files will break any existing users of liblouis.
2. The concepts associated with multiple codes (grades, contracted/uncontracted, computer braille, etc.) aren't standard across all codes. For example, in English, there is computer braille, grade 1 (uncontracted) and grade 2 (contracted). However, as I understand it, some codes have more than two "grades" and grade 1 and 2 aren't necessarily uncontracted and contracted, respectively. English has two computer braille tables (6 dot and 8 dot). In order for such standardisation to be useful, it needs to take all of this into account. 3. A table probably needs to specify exactly what languages and countries it is used in. For example, UEB isn't truly unified because it isn't used in all English speaking countries. I imagine there are some country specific codes that are actually used in other countries.

Jamie

On 4/06/2014 5:29 AM, Greg Kearney wrote:
Would everyone look over this list of human readable table name please. If I 
have left something out that should be in there please make a comment to me or 
to the document itself. I only included tables that would be used to do 
translations and not support files.

I would add that it might be a good idea to harmonize the file name at some 
point. I realize that in many cases one file calls another but it would seem to 
be a good idea to consider. At the same time a standard header could be 
included to be able to reach the human readable names, grade number, language 
and so on something like this:

# eng; 2; English UEB Contracted

The first column is the ISO 639-2 Code 
(http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) second column is the 
grade (0,1,2,3) of braille the third column is the human readable name.In this 
way a computer program could look at the first line of all the tables, .ctb 
files, and work out list of all of them for a particular language, grade of 
braille or build a menu of human readable names.

Files would be renamed as follows: eng-ueb-g1.ctb

All translation tables will start with the ISO 639-2 Code followed by either a 
code identifier in the case of unified language codes as are found in English 
and French or the national 2 letter code 
(http://www.spoonfork.org/isocodes.html) for example Swedish would be 
swe-sv-g1.ctb this would address a situation such as exists in German with two 
Braille code systems one for Germany itself and one used in Switzerland they 
would be ger-de-g1.ctb and ger-ch-g1.ctb

just a thought.


Commonwealth Braille & Talking Book Cooperative
Greg Kearney, General Manager
605 Robson Street, Suite 850
Vancouver BC V6B 5J3
CANADA
Email: info@xxxxxxxxx

U.S. Address
21908 Almaden Av.
Cupertino, CA 95014
UNITED STATES
Email: gkearney@xxxxxxxxx



For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://www.abilitiessoft.com


--
James Teh
Executive Director, NV Access Limited
Ph +61 7 3149 3306
www.nvaccess.org
Facebook: http://www.facebook.com/NVAccess
Twitter: @NVAccess
SIP: jamie@xxxxxxxxxxxx
For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://www.abilitiessoft.com

Other related posts: