[haiku-i18n-es] Vocabulario base y dudas

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 07 Nov 2009 21:52:21 +0300

Saludos a todos.

Antes que nada, ¡Fantástico! ¡Vamos en caballo de hacienda! Espero podamos 
ganarles a los de alemán. Al rato me pongo otro buen rato a traducir.

Mientras se termina de decidir lo del Wiki y relacionados, someto a su 
aprobación tanto la lista de términos "comunes" que he rescatado hasta ahora, 
seguido de un par de preguntas que quisiera quedaran en contexto decididas para 
su traducción.

He aquí el vocabulario que hemos platicado, acordado y utilizado (incluyendo 
términos "intraducibles", ordenado por su término inglés para referencia rápida 
(supongo que así quedaría en el Wiki, espero sus opiniones):

Bash ? Bash
Boot Loader ? Cargador de arranque
Click ? Clic
Deskbar ? Barra de escritorio
Directory ? Directorio
Drag & Drop ? Arrastrar y soltar
Email ? Correo electrónico
File ? Archivo o fichero (uso indistinto)
Filetypes ? Tipos de archivo
Font - Tipografía
Indexing - Indexado
Launchbox ? Lanzador de aplicaciones
Layout ? Disposición,  presentación
Location ? Ubicación
MediaPlayer ? MediaPlayer
People (People file) ? Archivo/Fichero tipo Persona
Port program ? Port de programa
Query ? Consulta
Replicant ? Replicante
Shell ? Shell
Scripting ? Scripting
Settings ? Configuración (archivo de configuración)
Store ? Almacenar
String ? String
Team Monitor ? Monitor de actividad)
Tracker ? Tracker (administrador y navegador de archivos)
Tray ? Bandeja de sistema
Twitcher ? Twitcher (seleccionador de tareas)

---

Ahora bien, expongo mis dudas, que son dos:

1. ¿Cómo traducirían "aliasing"? He visto tanto "suavizado" como el término 
directo del inglés, usados indistintamente (se menciona en gráficos y en tipos 
de letra). El que les parezca más natural, será el que utilice.

2. En el teclado, la tecla con una flecha hacia arriba es llamada "Mayúsculas" 
en México y en Colombia (he escuchado chilenos y uruguayos llamarla 
"Mayúsculas", pero no sé si es porque estén en México), pero no sé si en España 
o en otros lugares mantenga el nombre "Shift" en inglés, como me sugiere las 
traducciones que revisé (revisé como en "leí", porque de redacción son 
impecables). ¿Qué nombre debiéramos utilizar?

Agradezco enormemente la atención prestada a este correo. Les mando un abrazo, 
y les digo con orgullo: ¡Vamos, hispanohablantes!

Miguel Zúñiga González


Other related posts: