[haiku-i18n-es] Ausencia y vocabulario

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 8 Nov 2009 12:15:20 +0100

Hola a todos,

Os envío este correo para deciros que voy a estar ausente del 9 al 11 de Noviembre. Ahora cambiado de tema, el vocabulario base:

- La tecla "Shift" se dice "Mayúsculas" también aquí en españa :)
- Respecto a "aliasing", yo voto por usar "suavizado", no sé que opinarán los demás. - La palabra "font" yo la traduciría por "tipo de letra" ya que tipografía es "Typography" - Ojo, "string" supongo que lo has escrito referido al entorno "when you write a text string at the translation tool", esto es traducible en español por lo menos a "cadena de texto" - "text string", aunque la gente está acostumbrada a ver "string".

Un saludo :)

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Oscar Carballal - website: http://oscarcp.com
Miembro de Imagen en Acción - http://imagenenaccion.org




Other related posts: