[haiku-i18n-es] Re: Vocabulario base y dudas

  • From: Ignacio Torres Masdeu <ignacio@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 10 Nov 2009 23:12:05 +0100

2009/11/10 Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>:
> Hola, entonces deskbar es deskbar? Yo sinceramente preferiría "barra de
> tareas" como en Windows. Salu2 :)

Deskbar sería, literalmente, Barra de escritorio. La barra de tareas
de Windows se llama Taskbar en inglés.

Yo me inclino por mantener el estilo de MacOS (Finder no se traduce,
iPhoto no se traduce por iFoto, Photobooth no se traduce a Fotomatón).
Esta práctica también la viví en BeOS hasta su desaparición/compra por
Palm, recuerdo que en la comunidad todo el mundo hablaba de los
elementos refiréndose a ellos por su nombre original.

Porque creo que al final es eso. Tratar los elementos del sistema como
elementos propios. Una cosa es una barra de menú cualquiera (menubar,
genérico) o una ventana (window) y otra cosa es una entidad con
carácter propio (deskbar). Y sí, el escritorio me falla en este
"silogismo".

El estándar en traducciones FOSS es traducirlo todo, y la verdad es
que al final siempre aparecen algunas aberraciones.

Saludos,

-- 
Ignacio Torres  Masdeu
http://ignacio.torresmasdeu.name/

Other related posts: