[haiku-i18n-es] Re: Vocabulario base y dudas

  • From: "Jorge G. Mare" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 09 Nov 2009 15:18:59 -0800

Hola,

A ver si contribuyo un poco...

On Sat, 2009-11-07 at 21:52 +0300, Miguel Zuniga wrote:

> Click ? Clic

Una curiosidad: ¿cuál sería el verbo en este caso?

> Deskbar ? Barra de escritorio

Si vamos a usar palabras como Tracker, MediaPlayer, etc. (lo cual me
parece bien), entonces creo que debemos ser consistentes y utilizar
Deskbar tal cual.

> Directory ? Directorio

La palabra directorio me suena a anacronismo de los tiempos de DOS. Si
mal no recuerdo, lo de carpeta se empezó a usar con el advenimiento de
las interfaces gráficas (Macinthos, Windows, etc.) y a decir verdad me
parece más representativo de lo que el usuario percibe visualmente, por
tanto más apropiado. ¿Qué les parece?

> Font - Tipografía

Tipografía se refiere a algo muy amplio. "Font" es en cambio algo bien
específico que en castellano podría escribise como tipo o tipo de letra;
me inclino por el segundo, ya que es más específico.

> Launchbox ? Lanzador de aplicaciones

Ídem Deskbar/Tracker/MediaPlayer.

> Layout ? Disposición,  presentación

Creo que puede depender del contexto. En algunos casos bien podría
usarse el verbo maquetar, como extensión natural del término "maquetado"
que se utiliza en diseño gráfico (inclyendo web).

> Team Monitor ? Monitor de actividad)

Esta traducción crearía conflicto con la aplicación "

> Twitcher ? Twitcher (seleccionador de tareas)

¿No sería mejor "seleccionador de applicaciones"?

> 1. ¿Cómo traducirían "aliasing"? He visto tanto "suavizado" como el
>  término directo del inglés, usados indistintamente (se menciona en
>  gráficos y en tipos de letra). El que les parezca más natural, será el
>  que utilice.

El término en inglés parece tener bastante aceptación, por lo que quizás
podamos dejarlo tal cual.

> 2. En el teclado, la tecla con una flecha hacia arriba es llamada
>  "Mayúsculas" en México y en Colombia (he escuchado chilenos y
>  uruguayos llamarla "Mayúsculas", pero no sé si es porque estén en
>  México), pero no sé si en España o en otros lugares mantenga el nombre
>  "Shift" en inglés, como me sugiere las traducciones que revisé (revisé
>  como en "leí", porque de redacción son impecables). ¿Qué nombre
>  debiéramos utilizar?

Desde mis días con máquina de escribir mecánica (sí, soy tan viejo), a
esta tecla se la llamaba la tecla de mayúsculas. Tengo un teclado
español (que compré recientemente en Argentina) y si bien en la tecla de
mayúsculas sólo pone una flecha hacia arriba, en el CAPS LOCK tiene
impresa la inscripción "Bloq Mayús". Creo que no hay duda. ;)

Un abrazo,

Jorge



Other related posts: