Hola de nuevo, al final se habla de tú o de usted? En fin, he estado centrado en otros asuntos (tipo exámen de Física y de Matemáticas ;) ) y ahora tengo algunas dudas para "arrancar" Bueno, espero vuestra comprensión y ayuda :) salu2 :) El 10 de noviembre de 2009 22:45, Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>escribió: > Hola, entonces deskbar es deskbar? Yo sinceramente preferiría "barra de > tareas" como en Windows. Salu2 :) > > El 10 de noviembre de 2009 00:18, Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>escribió: > > Hola, >> >> A ver si contribuyo un poco... >> >> On Sat, 2009-11-07 at 21:52 +0300, Miguel Zuniga wrote: >> >> > Click ? Clic >> >> Una curiosidad: ¿cuál sería el verbo en este caso? >> >> > Deskbar ? Barra de escritorio >> >> Si vamos a usar palabras como Tracker, MediaPlayer, etc. (lo cual me >> parece bien), entonces creo que debemos ser consistentes y utilizar >> Deskbar tal cual. >> >> > Directory ? Directorio >> >> La palabra directorio me suena a anacronismo de los tiempos de DOS. Si >> mal no recuerdo, lo de carpeta se empezó a usar con el advenimiento de >> las interfaces gráficas (Macinthos, Windows, etc.) y a decir verdad me >> parece más representativo de lo que el usuario percibe visualmente, por >> tanto más apropiado. ¿Qué les parece? >> >> > Font - Tipografía >> >> Tipografía se refiere a algo muy amplio. "Font" es en cambio algo bien >> específico que en castellano podría escribise como tipo o tipo de letra; >> me inclino por el segundo, ya que es más específico. >> >> > Launchbox ? Lanzador de aplicaciones >> >> Ídem Deskbar/Tracker/MediaPlayer. >> >> > Layout ? Disposición, presentación >> >> Creo que puede depender del contexto. En algunos casos bien podría >> usarse el verbo maquetar, como extensión natural del término "maquetado" >> que se utiliza en diseño gráfico (inclyendo web). >> >> > Team Monitor ? Monitor de actividad) >> >> Esta traducción crearía conflicto con la aplicación " >> >> > Twitcher ? Twitcher (seleccionador de tareas) >> >> ¿No sería mejor "seleccionador de applicaciones"? >> >> > 1. ¿Cómo traducirían "aliasing"? He visto tanto "suavizado" como el >> > término directo del inglés, usados indistintamente (se menciona en >> > gráficos y en tipos de letra). El que les parezca más natural, será el >> > que utilice. >> >> El término en inglés parece tener bastante aceptación, por lo que quizás >> podamos dejarlo tal cual. >> >> > 2. En el teclado, la tecla con una flecha hacia arriba es llamada >> > "Mayúsculas" en México y en Colombia (he escuchado chilenos y >> > uruguayos llamarla "Mayúsculas", pero no sé si es porque estén en >> > México), pero no sé si en España o en otros lugares mantenga el nombre >> > "Shift" en inglés, como me sugiere las traducciones que revisé (revisé >> > como en "leí", porque de redacción son impecables). ¿Qué nombre >> > debiéramos utilizar? >> >> Desde mis días con máquina de escribir mecánica (sí, soy tan viejo), a >> esta tecla se la llamaba la tecla de mayúsculas. Tengo un teclado >> español (que compré recientemente en Argentina) y si bien en la tecla de >> mayúsculas sólo pone una flecha hacia arriba, en el CAPS LOCK tiene >> impresa la inscripción "Bloq Mayús". Creo que no hay duda. ;) >> >> Un abrazo, >> >> Jorge >> >> >> >> >