[haiku-i18n-es] Re: Vocabulario base y dudas

  • From: Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 10 Nov 2009 23:02:43 +0100

Hola de nuevo, al final se habla de tú o de usted? En fin, he estado
centrado en otros asuntos (tipo exámen de Física y de Matemáticas ;) ) y
ahora tengo algunas dudas para "arrancar" Bueno, espero vuestra comprensión
y ayuda :) salu2 :)

El 10 de noviembre de 2009 22:45, Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>escribió:

> Hola, entonces deskbar es deskbar? Yo sinceramente preferiría "barra de
> tareas" como en Windows. Salu2 :)
>
> El 10 de noviembre de 2009 00:18, Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>escribió:
>
> Hola,
>>
>> A ver si contribuyo un poco...
>>
>> On Sat, 2009-11-07 at 21:52 +0300, Miguel Zuniga wrote:
>>
>> > Click ? Clic
>>
>> Una curiosidad: ¿cuál sería el verbo en este caso?
>>
>> > Deskbar ? Barra de escritorio
>>
>> Si vamos a usar palabras como Tracker, MediaPlayer, etc. (lo cual me
>> parece bien), entonces creo que debemos ser consistentes y utilizar
>> Deskbar tal cual.
>>
>> > Directory ? Directorio
>>
>> La palabra directorio me suena a anacronismo de los tiempos de DOS. Si
>> mal no recuerdo, lo de carpeta se empezó a usar con el advenimiento de
>> las interfaces gráficas (Macinthos, Windows, etc.) y a decir verdad me
>> parece más representativo de lo que el usuario percibe visualmente, por
>> tanto más apropiado. ¿Qué les parece?
>>
>> > Font - Tipografía
>>
>> Tipografía se refiere a algo muy amplio. "Font" es en cambio algo bien
>> específico que en castellano podría escribise como tipo o tipo de letra;
>> me inclino por el segundo, ya que es más específico.
>>
>> > Launchbox ? Lanzador de aplicaciones
>>
>> Ídem Deskbar/Tracker/MediaPlayer.
>>
>> > Layout ? Disposición,  presentación
>>
>> Creo que puede depender del contexto. En algunos casos bien podría
>> usarse el verbo maquetar, como extensión natural del término "maquetado"
>> que se utiliza en diseño gráfico (inclyendo web).
>>
>> > Team Monitor ? Monitor de actividad)
>>
>> Esta traducción crearía conflicto con la aplicación "
>>
>> > Twitcher ? Twitcher (seleccionador de tareas)
>>
>> ¿No sería mejor "seleccionador de applicaciones"?
>>
>> > 1. ¿Cómo traducirían "aliasing"? He visto tanto "suavizado" como el
>> >  término directo del inglés, usados indistintamente (se menciona en
>> >  gráficos y en tipos de letra). El que les parezca más natural, será el
>> >  que utilice.
>>
>> El término en inglés parece tener bastante aceptación, por lo que quizás
>> podamos dejarlo tal cual.
>>
>> > 2. En el teclado, la tecla con una flecha hacia arriba es llamada
>> >  "Mayúsculas" en México y en Colombia (he escuchado chilenos y
>> >  uruguayos llamarla "Mayúsculas", pero no sé si es porque estén en
>> >  México), pero no sé si en España o en otros lugares mantenga el nombre
>> >  "Shift" en inglés, como me sugiere las traducciones que revisé (revisé
>> >  como en "leí", porque de redacción son impecables). ¿Qué nombre
>> >  debiéramos utilizar?
>>
>> Desde mis días con máquina de escribir mecánica (sí, soy tan viejo), a
>> esta tecla se la llamaba la tecla de mayúsculas. Tengo un teclado
>> español (que compré recientemente en Argentina) y si bien en la tecla de
>> mayúsculas sólo pone una flecha hacia arriba, en el CAPS LOCK tiene
>> impresa la inscripción "Bloq Mayús". Creo que no hay duda. ;)
>>
>> Un abrazo,
>>
>> Jorge
>>
>>
>>
>>
>

Other related posts: