[haiku-i18n-es] Re: Vocabulario base y dudas

  • From: Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 10 Nov 2009 22:45:15 +0100

Hola, entonces deskbar es deskbar? Yo sinceramente preferiría "barra de
tareas" como en Windows. Salu2 :)

El 10 de noviembre de 2009 00:18, Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>escribió:

> Hola,
>
> A ver si contribuyo un poco...
>
> On Sat, 2009-11-07 at 21:52 +0300, Miguel Zuniga wrote:
>
> > Click ? Clic
>
> Una curiosidad: ¿cuál sería el verbo en este caso?
>
> > Deskbar ? Barra de escritorio
>
> Si vamos a usar palabras como Tracker, MediaPlayer, etc. (lo cual me
> parece bien), entonces creo que debemos ser consistentes y utilizar
> Deskbar tal cual.
>
> > Directory ? Directorio
>
> La palabra directorio me suena a anacronismo de los tiempos de DOS. Si
> mal no recuerdo, lo de carpeta se empezó a usar con el advenimiento de
> las interfaces gráficas (Macinthos, Windows, etc.) y a decir verdad me
> parece más representativo de lo que el usuario percibe visualmente, por
> tanto más apropiado. ¿Qué les parece?
>
> > Font - Tipografía
>
> Tipografía se refiere a algo muy amplio. "Font" es en cambio algo bien
> específico que en castellano podría escribise como tipo o tipo de letra;
> me inclino por el segundo, ya que es más específico.
>
> > Launchbox ? Lanzador de aplicaciones
>
> Ídem Deskbar/Tracker/MediaPlayer.
>
> > Layout ? Disposición,  presentación
>
> Creo que puede depender del contexto. En algunos casos bien podría
> usarse el verbo maquetar, como extensión natural del término "maquetado"
> que se utiliza en diseño gráfico (inclyendo web).
>
> > Team Monitor ? Monitor de actividad)
>
> Esta traducción crearía conflicto con la aplicación "
>
> > Twitcher ? Twitcher (seleccionador de tareas)
>
> ¿No sería mejor "seleccionador de applicaciones"?
>
> > 1. ¿Cómo traducirían "aliasing"? He visto tanto "suavizado" como el
> >  término directo del inglés, usados indistintamente (se menciona en
> >  gráficos y en tipos de letra). El que les parezca más natural, será el
> >  que utilice.
>
> El término en inglés parece tener bastante aceptación, por lo que quizás
> podamos dejarlo tal cual.
>
> > 2. En el teclado, la tecla con una flecha hacia arriba es llamada
> >  "Mayúsculas" en México y en Colombia (he escuchado chilenos y
> >  uruguayos llamarla "Mayúsculas", pero no sé si es porque estén en
> >  México), pero no sé si en España o en otros lugares mantenga el nombre
> >  "Shift" en inglés, como me sugiere las traducciones que revisé (revisé
> >  como en "leí", porque de redacción son impecables). ¿Qué nombre
> >  debiéramos utilizar?
>
> Desde mis días con máquina de escribir mecánica (sí, soy tan viejo), a
> esta tecla se la llamaba la tecla de mayúsculas. Tengo un teclado
> español (que compré recientemente en Argentina) y si bien en la tecla de
> mayúsculas sólo pone una flecha hacia arriba, en el CAPS LOCK tiene
> impresa la inscripción "Bloq Mayús". Creo que no hay duda. ;)
>
> Un abrazo,
>
> Jorge
>
>
>
>

Other related posts: