[ubuntu-l10n-it] Re: richiesta revisione modulo

  • From: Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 6 Apr 2009 15:23:34 +0200

Il giorno 6 aprile 2009 15.20, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha
scritto:

>
>
> Il giorno 6 aprile 2009 11.11, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha
> scritto:
>
>
>>
>> Il giorno 5 aprile 2009 22.35, Carmelo Leggio <mighty.carml@xxxxxxxxx> ha
>> scritto:
>>
>>> Come da oggetto chiedo la revisione del seguente modulo:
>>>
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/xubuntu-docs/+pots/add-applications/it/+translate.
>>>
>>
>> Anche questo pacchetto è praticamente uguale al corrispondente ubuntu già
>> revisionato (a parte i programmi predefiniti installati e i percorsi dei
>> programmi stessi)
>> Per uniformità ho riportato in launchpad quelli di ubuntu adattati.
>>
>> Ti riporto comunque qui le correzioni ai suggerimenti che hai lasciato,
>> dai magari un'occhiata alle stringhe.
>> Dato che
>>
>>
>> #2
>> memorizza->archivia
>> to download->scaricare, in quel caso andrebbe "disponibili allo/per lo
>> scaricamento" o meglio "disponibili per essere scaricati"
>>
>> #3
>> "Si descrivono"->"Vengono descritte"
>>
>> #7
>> Meglio un due punti dopo il collegamento e lettera minuscola successiva.
>> Non ci va la virgola.
>>
>> #9
>> Sempre due punti e minuscola.
>>
>> #11
>> diitti -> diritti
>> Guarda la stringa approvata, sono state unite le prime due frasi in un
>> un'unico periodo per renderlo più fluente.
>>
>> #13
>> "Se non ha familiarità" Chi?
>> Forse intendevi "Se non si ha familiarità", comunque guarda la stringa
>> tradotta.
>>
>> "dare un'occhiata" mi sembra un po' troppo informale, guarda la stringa
>> tradotta.
>>
>> #19
>> I repository main, restricted ecc. vanno in minuscolo.
>>
>> #25
>> extra->aggiuntivi
>>
>> #27
>> In Xubuntu c'è "Applications" non "Applicazioni" a causa di questo bug.
>>
>> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xubuntu-default-settings/+bug/163206
>>
>> Mi raccomando di tradurre sempre con il programma/SO sotto mano,
>> altrimenti si può incorrere in problemi di questo tipo.
>>
>>
>> A breve anche le altre correzioni
>>
>>
>
>
> #37
> Vedi sopra
> "Applicazioni"->"Applications"
> La traduzione di "tab" è "scheda" non "etichetta".
> Ti sei confuso forse con "tag", che si traduce con "etichetta", anche
> perchè la frase non aveva senso.
> Raccomando ancora di verificare con il SO/programma sottomano quando si
> traduce.
>
> questi->esse (le sorgenti)
>
>
> #43
> "Most" è "la maggior parte", non "una buona parte".
>
>
> #44
> Hai tradotto letteralmente la stringa, con "invece" alla fine.
> In questi casi bisogna ribaltare un po' la frase.
> Vedi la stringa corretta.
>
> #50
> "leggere"->"consultare"
> Qui ho modificato la stringa proveniente da Ubuntu per renderla conforme a
> Xubuntu.
> "Aggiungi/Rimuovi"->"Add/remove" nei riferimenti al programma e al
> percorso, "Aggiungi rimuovi applicazioni" nella stringa #49 in riferimento
> al titolo dell'applicazione.
>
> In particolare nella stringa #72 (e #50) ho messo:
> "a quella di <application>Aggiungi/Rimuovi applicazioni</application>"->"a
> quella dell'applicazione <application>Add/Remove</application>"
>
> #53 e anche un'altra stringa precedente
>
> "si fa un clic"->"si fa clic"
>
> #56
> "ad usare" ->"a usare"
>
> #57
> "intallazione"->"installazione"
>
> #58
> "repositori"->"repository"
>
> "Applicazioni"->"Applications" e "Gestore dei pacchetti Synaptic" ->
> "Synaptic Package Manager" in Xubuntu e comunque in Ubuntu è "Gestore
> pacchetti Synaptic".
>
> Ribadisco ancora di tradurre avendo sottomano il SO/programma.
>
>
> #65
> Questa l'hai copiata paro paro da quella di ubuntu-docs ma ti sei
> dimenticato di modificare "Ubuntu"->"Xubuntu".
>
>
> #73
> "vedere"->"consultare"
> "Applicazioni"->"Applications"
>
> #74
> "vedere"->"consultare"
>
> #76
> vedi sopra
>
> #102
> "nessuno dei"->"alcun"
>
> #110
> "Esplorazione file"->"Gestore file" (in Xubuntu)
>
> #112
> "etichetta"->"scheda"
> Non "spuntata", meglio "selezionata".
>
>
> Le altre che hai preso dalla documentazione di Ubuntu te le ho confermate.
>
> P.S.: Ho notato che la maggior parte delle stringhe è deriva da ubuntu-docs
> nella versione per Intrepid. Ho l'impressione che non abbiano aggiornato la
> documentazione per Xubuntu.
> Milo, hai qualche info in più per caso?
>
>
Aggiungo una cosa, non ho riguardato tutto il pacchetto nella guida, se c'è
qualcuno che può fare questo tipo di revisione "d'insieme" meglio, così
possiamo considerare ok il pacchetto stesso.



>
>
>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>>
>>> Dei moduli programming e windows se ne occupa qualcuno? Se non li sta
>>> traducendo nessuno,me ne potrei occupare io.
>>>
>>>                                        Carml
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>

Other related posts: