Il giorno 6 aprile 2009 15.20, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha scritto: > > > Il giorno 6 aprile 2009 11.11, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha > scritto: > > >> >> Il giorno 5 aprile 2009 22.35, Carmelo Leggio <mighty.carml@xxxxxxxxx> ha >> scritto: >> >>> Come da oggetto chiedo la revisione del seguente modulo: >>> >>> >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/xubuntu-docs/+pots/add-applications/it/+translate. >>> >> >> Anche questo pacchetto è praticamente uguale al corrispondente ubuntu già >> revisionato (a parte i programmi predefiniti installati e i percorsi dei >> programmi stessi) >> Per uniformità ho riportato in launchpad quelli di ubuntu adattati. >> >> Ti riporto comunque qui le correzioni ai suggerimenti che hai lasciato, >> dai magari un'occhiata alle stringhe. >> Dato che >> >> >> #2 >> memorizza->archivia >> to download->scaricare, in quel caso andrebbe "disponibili allo/per lo >> scaricamento" o meglio "disponibili per essere scaricati" >> >> #3 >> "Si descrivono"->"Vengono descritte" >> >> #7 >> Meglio un due punti dopo il collegamento e lettera minuscola successiva. >> Non ci va la virgola. >> >> #9 >> Sempre due punti e minuscola. >> >> #11 >> diitti -> diritti >> Guarda la stringa approvata, sono state unite le prime due frasi in un >> un'unico periodo per renderlo più fluente. >> >> #13 >> "Se non ha familiarità" Chi? >> Forse intendevi "Se non si ha familiarità", comunque guarda la stringa >> tradotta. >> >> "dare un'occhiata" mi sembra un po' troppo informale, guarda la stringa >> tradotta. >> >> #19 >> I repository main, restricted ecc. vanno in minuscolo. >> >> #25 >> extra->aggiuntivi >> >> #27 >> In Xubuntu c'è "Applications" non "Applicazioni" a causa di questo bug. >> >> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xubuntu-default-settings/+bug/163206 >> >> Mi raccomando di tradurre sempre con il programma/SO sotto mano, >> altrimenti si può incorrere in problemi di questo tipo. >> >> >> A breve anche le altre correzioni >> >> > > > #37 > Vedi sopra > "Applicazioni"->"Applications" > La traduzione di "tab" è "scheda" non "etichetta". > Ti sei confuso forse con "tag", che si traduce con "etichetta", anche > perchè la frase non aveva senso. > Raccomando ancora di verificare con il SO/programma sottomano quando si > traduce. > > questi->esse (le sorgenti) > > > #43 > "Most" è "la maggior parte", non "una buona parte". > > > #44 > Hai tradotto letteralmente la stringa, con "invece" alla fine. > In questi casi bisogna ribaltare un po' la frase. > Vedi la stringa corretta. > > #50 > "leggere"->"consultare" > Qui ho modificato la stringa proveniente da Ubuntu per renderla conforme a > Xubuntu. > "Aggiungi/Rimuovi"->"Add/remove" nei riferimenti al programma e al > percorso, "Aggiungi rimuovi applicazioni" nella stringa #49 in riferimento > al titolo dell'applicazione. > > In particolare nella stringa #72 (e #50) ho messo: > "a quella di <application>Aggiungi/Rimuovi applicazioni</application>"->"a > quella dell'applicazione <application>Add/Remove</application>" > > #53 e anche un'altra stringa precedente > > "si fa un clic"->"si fa clic" > > #56 > "ad usare" ->"a usare" > > #57 > "intallazione"->"installazione" > > #58 > "repositori"->"repository" > > "Applicazioni"->"Applications" e "Gestore dei pacchetti Synaptic" -> > "Synaptic Package Manager" in Xubuntu e comunque in Ubuntu è "Gestore > pacchetti Synaptic". > > Ribadisco ancora di tradurre avendo sottomano il SO/programma. > > > #65 > Questa l'hai copiata paro paro da quella di ubuntu-docs ma ti sei > dimenticato di modificare "Ubuntu"->"Xubuntu". > > > #73 > "vedere"->"consultare" > "Applicazioni"->"Applications" > > #74 > "vedere"->"consultare" > > #76 > vedi sopra > > #102 > "nessuno dei"->"alcun" > > #110 > "Esplorazione file"->"Gestore file" (in Xubuntu) > > #112 > "etichetta"->"scheda" > Non "spuntata", meglio "selezionata". > > > Le altre che hai preso dalla documentazione di Ubuntu te le ho confermate. > > P.S.: Ho notato che la maggior parte delle stringhe è deriva da ubuntu-docs > nella versione per Intrepid. Ho l'impressione che non abbiano aggiornato la > documentazione per Xubuntu. > Milo, hai qualche info in più per caso? > > Aggiungo una cosa, non ho riguardato tutto il pacchetto nella guida, se c'è qualcuno che può fare questo tipo di revisione "d'insieme" meglio, così possiamo considerare ok il pacchetto stesso. > > > >> >> >> >> >> >> >> >> >>> >>> Dei moduli programming e windows se ne occupa qualcuno? Se non li sta >>> traducendo nessuno,me ne potrei occupare io. >>> >>> Carml >>> >>> >>> >>> >>> >> >