[ubuntu-l10n-it] Re: richiesta revisione modulo

  • From: Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 6 Apr 2009 15:20:48 +0200

Il giorno 6 aprile 2009 11.11, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha
scritto:

>
>
> Il giorno 5 aprile 2009 22.35, Carmelo Leggio <mighty.carml@xxxxxxxxx> ha
> scritto:
>
>> Come da oggetto chiedo la revisione del seguente modulo:
>>
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/xubuntu-docs/+pots/add-applications/it/+translate.
>>
>
> Anche questo pacchetto è praticamente uguale al corrispondente ubuntu già
> revisionato (a parte i programmi predefiniti installati e i percorsi dei
> programmi stessi)
> Per uniformità ho riportato in launchpad quelli di ubuntu adattati.
>
> Ti riporto comunque qui le correzioni ai suggerimenti che hai lasciato, dai
> magari un'occhiata alle stringhe.
> Dato che
>
>
> #2
> memorizza->archivia
> to download->scaricare, in quel caso andrebbe "disponibili allo/per lo
> scaricamento" o meglio "disponibili per essere scaricati"
>
> #3
> "Si descrivono"->"Vengono descritte"
>
> #7
> Meglio un due punti dopo il collegamento e lettera minuscola successiva.
> Non ci va la virgola.
>
> #9
> Sempre due punti e minuscola.
>
> #11
> diitti -> diritti
> Guarda la stringa approvata, sono state unite le prime due frasi in un
> un'unico periodo per renderlo più fluente.
>
> #13
> "Se non ha familiarità" Chi?
> Forse intendevi "Se non si ha familiarità", comunque guarda la stringa
> tradotta.
>
> "dare un'occhiata" mi sembra un po' troppo informale, guarda la stringa
> tradotta.
>
> #19
> I repository main, restricted ecc. vanno in minuscolo.
>
> #25
> extra->aggiuntivi
>
> #27
> In Xubuntu c'è "Applications" non "Applicazioni" a causa di questo bug.
>
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xubuntu-default-settings/+bug/163206
>
> Mi raccomando di tradurre sempre con il programma/SO sotto mano, altrimenti
> si può incorrere in problemi di questo tipo.
>
>
> A breve anche le altre correzioni
>
>


#37
Vedi sopra
"Applicazioni"->"Applications"
La traduzione di "tab" è "scheda" non "etichetta".
Ti sei confuso forse con "tag", che si traduce con "etichetta", anche perchè
la frase non aveva senso.
Raccomando ancora di verificare con il SO/programma sottomano quando si
traduce.

questi->esse (le sorgenti)


#43
"Most" è "la maggior parte", non "una buona parte".


#44
Hai tradotto letteralmente la stringa, con "invece" alla fine.
In questi casi bisogna ribaltare un po' la frase.
Vedi la stringa corretta.

#50
"leggere"->"consultare"
Qui ho modificato la stringa proveniente da Ubuntu per renderla conforme a
Xubuntu.
"Aggiungi/Rimuovi"->"Add/remove" nei riferimenti al programma e al percorso,
"Aggiungi rimuovi applicazioni" nella stringa #49 in riferimento al titolo
dell'applicazione.

In particolare nella stringa #72 (e #50) ho messo:
"a quella di <application>Aggiungi/Rimuovi applicazioni</application>"->"a
quella dell'applicazione <application>Add/Remove</application>"

#53 e anche un'altra stringa precedente

"si fa un clic"->"si fa clic"

#56
"ad usare" ->"a usare"

#57
"intallazione"->"installazione"

#58
"repositori"->"repository"

"Applicazioni"->"Applications" e "Gestore dei pacchetti Synaptic" ->
"Synaptic Package Manager" in Xubuntu e comunque in Ubuntu è "Gestore
pacchetti Synaptic".

Ribadisco ancora di tradurre avendo sottomano il SO/programma.


#65
Questa l'hai copiata paro paro da quella di ubuntu-docs ma ti sei
dimenticato di modificare "Ubuntu"->"Xubuntu".


#73
"vedere"->"consultare"
"Applicazioni"->"Applications"

#74
"vedere"->"consultare"

#76
vedi sopra

#102
"nessuno dei"->"alcun"

#110
"Esplorazione file"->"Gestore file" (in Xubuntu)

#112
"etichetta"->"scheda"
Non "spuntata", meglio "selezionata".


Le altre che hai preso dalla documentazione di Ubuntu te le ho confermate.

P.S.: Ho notato che la maggior parte delle stringhe è deriva da ubuntu-docs
nella versione per Intrepid. Ho l'impressione che non abbiano aggiornato la
documentazione per Xubuntu.
Milo, hai qualche info in più per caso?




>
>
>
>
>
>
>
>
>>
>> Dei moduli programming e windows se ne occupa qualcuno? Se non li sta
>> traducendo nessuno,me ne potrei occupare io.
>>
>>                                        Carml
>>
>>
>>
>>
>>
>

Other related posts: