ok per me va benissimo lo stile usato nell'intervista originale ,prendo la prima parte se non ci sono obiezioni stasera continuo e finisco la mia parte. On 4/13/06, Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > > Andrea e Giovanni, io non ho alcun problema a fare qualsiasi delle 3 > parti. > > Per coordinarci anche stilisticamente, proporrei di seguire lo stesso > stile > del documento originale (tipo carattere, spaziatura), così penso sarà > agevole > per Matt importare il documento e scegliere il layout di visualizzazione > sul > sito. > Purtroppo a causa dei problemi di ritardo sul server della lista non siamo > riusciti ad avere un'interazione prima. > > Claudio, > ho visto che anche tu vuoi partecipare alla traduzione ed hai inviato il > documento completo, ma purtroppo non riesco ad aprirlo, Openoffice mi dice > che il file è danneggiato. Non so da cosa dipenda il problema, il file di > Matt riesco ad aprirlo tranquillamente come tutti gli open document, forse > è > un problema magari del tuo programma di posta che hai anche nella tue > risposte email. > Per capire come risolvere il problema, posso chiederti che programma di > posta > usi? > > Se riusciamo a metterci d'accordo tutti e quattro stasera, sarebbe meglio > perché così recuperiamo il tempo fattoci perdere dal server e possiamo > fornire velocemente la traduzione per la revisione in mailing list. > > Luca > > Alle 17:24, giovedì 13 aprile 2006, Andrea Veri ha scritto: > > io ho già fatto parte dell'inizio quindi potrei prendermi la parte del > > primo traduttore , se per voi va bene stasera finisco. > > > > On 4/13/06, Giovanni Lanzani <giovanniinolanda@xxxxxxxxx> wrote: > > > Allora, visto che per ora siamo in tre a tradurre, luca, andrea ed io, > > > propongo questa divisione del lavoro > > > > > > I traduttore: da inizio documento fino alla domanda > > > Would it be possible for you to describe, in short, how the company > > > structure was composed before the launch of Ubuntu and which > > > structures, if any, changed in a fundamental way ? Can you explain, > > > briefly, how functions Canonical ? > > > > > > compresa (ossia traduce anche questa) > > > > > > II traduttore dalla domanda > > > > > > How much work is done remotly at Canonical ? Isn't it a barrier to > > > communication between the employees ? > > > > > > Fino alla domanda > > > > > > How much work is done remotly at Canonical ? Isn't it a barrier to > > > communication between the employees ? > > > > > > compresa > > > > > > III traduttore Dalla domanda > > > > > > Why will companies switch to Ubuntu ? > > > > > > fino alla fine. > > > > > > > > > Vi va bene? Io sono disponibile a farne indistintamente una delle tre, > > > ditemi voi se avete preferenze (se per stasera non sento nessuno > > > faccio la prima parte, visto che oggi pomeriggio ho parecchio tempo > > > libero, altrimenti mi regolo come volete voi.. ) > > > > > > > > > Giovanni > >