[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista

  • From: "Andrea Veri" <bluekuja@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 13 Apr 2006 21:15:15 +0200

ok per me va benissimo lo stile usato nell'intervista originale ,prendo la
prima parte se non ci sono obiezioni stasera continuo e finisco la mia
parte.

On 4/13/06, Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
>
> Andrea e Giovanni, io non ho alcun problema a fare qualsiasi delle 3
> parti.
>
> Per coordinarci anche stilisticamente, proporrei di seguire lo stesso
> stile
> del documento originale (tipo carattere, spaziatura), così penso sarà
> agevole
> per Matt importare il documento e scegliere il layout di visualizzazione
> sul
> sito.
> Purtroppo a causa dei problemi di ritardo sul server della lista non siamo
> riusciti ad avere un'interazione prima.
>
> Claudio,
> ho visto che anche tu vuoi partecipare alla traduzione ed hai inviato il
> documento completo, ma purtroppo non riesco ad aprirlo, Openoffice mi dice
> che il file è danneggiato. Non so da cosa dipenda il problema, il file di
> Matt riesco ad aprirlo tranquillamente come tutti gli open document, forse
> è
> un problema magari del tuo programma di posta che hai anche nella tue
> risposte email.
> Per capire come risolvere il problema, posso chiederti che programma di
> posta
> usi?
>
> Se riusciamo a metterci d'accordo tutti e quattro stasera, sarebbe meglio
> perché così recuperiamo il tempo fattoci perdere dal server e possiamo
> fornire velocemente la traduzione per la revisione in mailing list.
>
> Luca
>
> Alle 17:24, giovedì 13 aprile 2006, Andrea Veri ha scritto:
> > io ho già fatto parte dell'inizio quindi potrei prendermi la parte del
> > primo traduttore , se per voi va bene stasera finisco.
> >
> > On 4/13/06, Giovanni Lanzani <giovanniinolanda@xxxxxxxxx> wrote:
> > > Allora, visto che per ora siamo in tre a tradurre, luca, andrea ed io,
> > > propongo questa divisione del lavoro
> > >
> > > I traduttore: da inizio documento fino alla domanda
> > > Would it be possible for you to describe, in short, how the company
> > > structure was composed before the launch of Ubuntu and which
> > > structures, if any, changed in a fundamental way ? Can you explain,
> > > briefly, how functions Canonical ?
> > >
> > > compresa (ossia traduce anche questa)
> > >
> > > II traduttore dalla domanda
> > >
> > > How much work is done remotly at Canonical ? Isn't it a barrier to
> > > communication between the employees ?
> > >
> > > Fino alla domanda
> > >
> > > How much work is done remotly at Canonical ? Isn't it a barrier to
> > > communication between the employees ?
> > >
> > > compresa
> > >
> > > III traduttore Dalla domanda
> > >
> > > Why will companies switch to Ubuntu ?
> > >
> > > fino alla fine.
> > >
> > >
> > > Vi va bene? Io sono disponibile a farne indistintamente una delle tre,
> > > ditemi voi se avete preferenze (se per stasera non sento nessuno
> > > faccio la prima parte, visto che oggi pomeriggio ho parecchio tempo
> > > libero, altrimenti mi regolo come volete voi.. )
> > >
> > >
> > > Giovanni
>
>

Other related posts: