[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista

  • From: Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 13 Apr 2006 19:11:25 +0200

Andrea e Giovanni, io non ho alcun problema a fare qualsiasi delle 3 parti.

Per coordinarci anche stilisticamente, proporrei di seguire lo stesso stile 
del documento originale (tipo carattere, spaziatura), cosà penso sarà agevole 
per Matt importare il documento e scegliere il layout di visualizzazione sul 
sito.  
Purtroppo a causa dei problemi di ritardo sul server della lista non siamo 
riusciti ad avere un'interazione prima.

Claudio, 
ho visto che anche tu vuoi partecipare alla traduzione ed hai inviato il 
documento completo, ma purtroppo non riesco ad aprirlo, Openoffice mi dice 
che il file à danneggiato. Non so da cosa dipenda il problema, il file di 
Matt riesco ad aprirlo tranquillamente come tutti gli open document, forse à 
un problema magari del tuo programma di posta che hai anche nella tue 
risposte email.
Per capire come risolvere il problema, posso chiederti che programma di posta 
usi?

Se riusciamo a metterci d'accordo tutti e quattro stasera, sarebbe meglio 
perchà cosà recuperiamo il tempo fattoci perdere dal server e possiamo 
fornire velocemente la traduzione per la revisione in mailing list.

Luca

Alle 17:24, giovedà 13 aprile 2006, Andrea Veri ha scritto:
> io ho già fatto parte dell'inizio quindi potrei prendermi la parte del
> primo traduttore , se per voi va bene stasera finisco.
>
> On 4/13/06, Giovanni Lanzani <giovanniinolanda@xxxxxxxxx> wrote:
> > Allora, visto che per ora siamo in tre a tradurre, luca, andrea ed io,
> > propongo questa divisione del lavoro
> >
> > I traduttore: da inizio documento fino alla domanda
> > Would it be possible for you to describe, in short, how the company
> > structure was composed before the launch of Ubuntu and which
> > structures, if any, changed in a fundamental way ? Can you explain,
> > briefly, how functions Canonical ?
> >
> > compresa (ossia traduce anche questa)
> >
> > II traduttore dalla domanda
> >
> > How much work is done remotly at Canonical ? Isn't it a barrier to
> > communication between the employees ?
> >
> > Fino alla domanda
> >
> > How much work is done remotly at Canonical ? Isn't it a barrier to
> > communication between the employees ?
> >
> > compresa
> >
> > III traduttore Dalla domanda
> >
> > Why will companies switch to Ubuntu ?
> >
> > fino alla fine.
> >
> >
> > Vi va bene? Io sono disponibile a farne indistintamente una delle tre,
> > ditemi voi se avete preferenze (se per stasera non sento nessuno
> > faccio la prima parte, visto che oggi pomeriggio ho parecchio tempo
> > libero, altrimenti mi regolo come volete voi.. )
> >
> >
> > Giovanni

Other related posts: