Milo Casagrande ha scritto: > Ho scritto oggi, bisognerà aspettare una loro risposta, comunque intanto > si va avanti lo stesso. > > Ho controllato le tue aggiunte: > > #2: > È al singolare, non al plurale. > ok > #6: > Non mi pare sia inteso come "Browser", non ci sono nemmeno i due punti > finali. Direi che è un "Esplora". > ok, cambiato. > #288: > Direi Ubuntu con la maiuscola visto che si tratta del nome della > distribuzione. Questa stringa è il "suggerimento" nella voce di menù, > per renderla un po' conforme alla maggior parte delle altre descrizioni > direi: > "Personalizza Ubuntu secondo le proprie esigenze" o "..secondo i propri > gusti" > cambiato > Per le altre stringhe, secondo me, quel pacchetto va rivisto un po' > meglio. Un paio di stringhe le ho corrette (27, 35 e 34). Ci sono altre > stringhe che andrebbero adattate alle convenzioni delle applicazioni > GNOME e a quelle del TP. Ci sono molte "opzioni" (le caselle "da > spuntare") che andrebbero portate all'infinito, usare l'impersonale > all'interno di tutta la traduzione, modificare "benvenuto" in > "benvenuti" (non è detto che gli utilizzatori siano solo uomini...), > sostituire i vari "menu" con "menù" (visto che è quello più usato in > GNOME)... > > per i menù e il benvenuti ok; per l'uso dell'impersonale riesci a farmi qualche esempio? >> [2]https://translations.launchpad.net/deluge >> > > #236: > Rendere meno "amichevole": "Rimuovere i torrent selezionati?" > ho aggiunto un Attenzione > #237: > Cos'è? Un pulsante? > si, è un pulsante. Quando selezioni più di un torrent e poi fai Rimuovi torrent, appare la domanda #236 e due pulsanti, uno con annulla e uno con #237 > #238: > meglio senza "e/o", solo "o" > ok > #242: > sarebbero da non usare i punti esclamativi > l'ho tolto e messo il punto. > #244: > in un'altra stringa è stato usato "d'invio", qui "di invio", banalità, > ma sarebbe da uniformare in uno dei due casi (eventualmente anche > all'interno di tutta la traduzione). > corretto > #254 - #255: > La prima cos'è? Un'opzione? In tal caso direi all'infinito. > In queste due "hits" è stato tradotto in due modi differenti: > "corrispondenze" e "colpi", direi meglio la prima traduzione... > si dovrebbe essere un'opzione, anche se personalmente non l'ho mai trovata. Ok, le ho uniformate. > #270: > download è sempre stato tradotto mi pare all'interno del programma. > Direi qualche cosa come: "Tentativi per scaricare"... > ok > #278: > s/Rinfresca/Aggiorna > ok, ho messo aggiorna > #281 #286 #400: > queste non dovrebbero essere nemmeno traducibili, in ogni caso meglio > lasciarle in inglese. > ok > #282 #283 #284 #285: > se sono opzioni, direi all'infinito > si sono opzioni. Messe all'infinito. > #310 #336 #356: > che cosa sarebbero queste? > Non ne ho idea, nel programma non ho mai incontrato queste diciture. > #327: > meglio forse lasciarlo per intero l'acronimo... > ok > #331 e #332: > Come sarebbero composte queste stringhe? > non ne ho idea. > #334: > opzione? > si. L'ho messa all'infinito. > #348: > opzione? > si. Come sopra. > #367: > sarebbe da cercare una forma più impersonale. > ok, fatto. > #368: > s/Si/Sì o al massimo "Invia statistiche anonime"+ > ok > #374: > opzione? > si, messa all'infinito > #384: > ci sono un po' troppe maiuscole... > ok. e ho uniformato seed con condivisione > #388: > mi pare che "seed" sia stato usato come "condivisione", forse è meglio > usarlo anche qui > ok > #389: > s/Plugins/Plugin > ok > #394: > "Rimuovere il torrent selezionato?" > ok > #396: > s/!/. > ok > #398: > tracker -> in transmission abbiamo usato "server traccia" > cambiato questo e tutti i tracker a seguire. > #406 #407: > Perché "storage" -> "tutto"? > perché è l'opzione che ti permette di spostare il file torrent e il file che sta scaricando da una cartella ad un'altra. E non ho altre idee su come tradurlo nel modo più breve possibile. > #409: > Cos'è? Se è un pulsante, senza l'articolo > ok > #410: > Anche questa come sopra, anche se è un titolo, senza l'articolo (mi > pare..) > > > #411 e #413: > Maiuscola > ok > #418: > forse qui è meglio non usare "condivisione", ma un semplice "invio" > ok, cambiato "in condivisione" con "d'invio" > #420 #421 #423 #424: > Maiuscole > ok > #427: > Cos'è? Un pulsante? > si. Intanto ho cambiato "tracker" con "server traccia", come mi ha detto sopra. > #433: > A occhio mi sembra un suggerimento. Se effettivamente fosse così: > "Riprende i torrent..." > hai ragione! > #442 #443 #444: > s/e/ed > fatto > Non ho controllato il resto della traduzione di Deluge, ma forse anche > qui è il caso di dargli una controllata generale. > ok, che ho imparato un po' di queste regole provo a dare un'altra occhiata. Grazie.