[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione Deluge e Ubuntu Tweak

  • From: Simone Oberti <simone.obo@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 05 Oct 2008 22:57:10 +0200

Milo Casagrande ha scritto:
> Ho scritto oggi, bisognerà aspettare una loro risposta, comunque intanto
> si va avanti lo stesso.
>
> Ho controllato le tue aggiunte:
>
> #2:
> È al singolare, non al plurale.
>   
ok
> #6:
> Non mi pare sia inteso come "Browser", non ci sono nemmeno i due punti
> finali. Direi che è un "Esplora".
>   
ok, cambiato.
> #288:
> Direi Ubuntu con la maiuscola visto che si tratta del nome della
> distribuzione. Questa stringa è il "suggerimento" nella voce di menù,
> per renderla un po' conforme alla maggior parte delle altre descrizioni
> direi:
> "Personalizza Ubuntu secondo le proprie esigenze" o "..secondo i propri
> gusti"
>   
cambiato
> Per le altre stringhe, secondo me, quel pacchetto va rivisto un po'
> meglio. Un paio di stringhe le ho corrette (27, 35 e 34). Ci sono altre
> stringhe che andrebbero adattate alle convenzioni delle applicazioni
> GNOME e a quelle del TP. Ci sono molte "opzioni" (le caselle "da
> spuntare") che andrebbero portate all'infinito, usare l'impersonale
> all'interno di tutta la traduzione, modificare "benvenuto" in
> "benvenuti" (non è detto che gli utilizzatori siano solo uomini...),
> sostituire i vari "menu" con "menù" (visto che è quello più usato in
> GNOME)...
>
>   
per i menù e il benvenuti ok; per l'uso dell'impersonale riesci a farmi
qualche esempio?
>> [2]https://translations.launchpad.net/deluge
>>     
>
> #236:
> Rendere meno "amichevole": "Rimuovere i torrent selezionati?"
>   
ho aggiunto un Attenzione
> #237:
> Cos'è? Un pulsante?
>   
si, è un pulsante.
Quando selezioni più di un torrent e poi fai Rimuovi torrent, appare la
domanda #236 e due pulsanti, uno con annulla e uno con #237
> #238:
> meglio senza "e/o", solo "o"
>   
ok
> #242:
> sarebbero da non usare i punti esclamativi
>   
l'ho tolto e messo il punto.
> #244:
> in un'altra stringa è stato usato "d'invio", qui "di invio", banalità,
> ma sarebbe da uniformare in uno dei due casi (eventualmente anche
> all'interno di tutta la traduzione).
>   
corretto
> #254 - #255:
> La prima cos'è? Un'opzione? In tal caso direi all'infinito.
> In queste due "hits" è stato tradotto in due modi differenti:
> "corrispondenze" e "colpi", direi meglio la prima traduzione...
>   
si dovrebbe essere un'opzione, anche se personalmente non l'ho mai trovata.
Ok, le ho uniformate.
> #270:
> download è sempre stato tradotto mi pare all'interno del programma.
> Direi qualche cosa come: "Tentativi per scaricare"...
>   
ok
> #278:
> s/Rinfresca/Aggiorna
>   
ok, ho messo aggiorna
> #281 #286 #400:
> queste non dovrebbero essere nemmeno traducibili, in ogni caso meglio
> lasciarle in inglese.
>   
ok
> #282 #283 #284 #285:
> se sono opzioni, direi all'infinito
>   
si sono opzioni. Messe all'infinito.
> #310 #336 #356:
> che cosa sarebbero queste?
>   
Non ne ho idea, nel programma non ho mai incontrato queste diciture.
> #327:
> meglio forse lasciarlo per intero l'acronimo...
>   
ok
> #331 e #332:
> Come sarebbero composte queste stringhe?
>   
non ne ho idea.
> #334:
> opzione?
>   
si. L'ho messa all'infinito.
> #348:
> opzione?
>   
si. Come sopra.
> #367:
> sarebbe da cercare una forma più impersonale.
>   
ok, fatto.
> #368:
> s/Si/Sì o al massimo "Invia statistiche anonime"+
>   
ok

> #374:
> opzione?
>   
si, messa all'infinito
> #384:
> ci sono un po' troppe maiuscole...
>   
ok. e ho uniformato seed con condivisione
> #388:
> mi pare che "seed" sia stato usato come "condivisione", forse è meglio
> usarlo anche qui
>   
ok
> #389:
> s/Plugins/Plugin
>   
ok
> #394:
> "Rimuovere il torrent selezionato?"
>   
ok
> #396:
> s/!/.
>   
ok
> #398:
> tracker -> in transmission abbiamo usato "server traccia"
>   
cambiato questo e tutti i tracker a seguire.
> #406 #407:
> Perché "storage" -> "tutto"?
>   
perché è l'opzione che ti permette di spostare il file torrent e il file
che sta scaricando da una cartella ad un'altra. E non ho altre idee su
come tradurlo nel modo più breve possibile.
> #409:
> Cos'è? Se è un pulsante, senza l'articolo
>   
ok
> #410:
> Anche questa come sopra, anche se è un titolo, senza l'articolo (mi
> pare..)
>
>   

> #411 e #413:
> Maiuscola
>   
ok
> #418:
> forse qui è meglio non usare "condivisione", ma un semplice "invio"
>   
ok, cambiato "in condivisione" con "d'invio"
> #420 #421 #423 #424:
> Maiuscole
>   
ok
> #427:
> Cos'è? Un pulsante?
>   
si. Intanto ho cambiato "tracker" con "server traccia", come mi ha detto
sopra.
> #433:
> A occhio mi sembra un suggerimento. Se effettivamente fosse così:
> "Riprende i torrent..."
>   
hai ragione!
> #442 #443 #444:
> s/e/ed
>   
fatto
> Non ho controllato il resto della traduzione di Deluge, ma forse anche
> qui è il caso di dargli una controllata generale.
>   
ok, che ho imparato un po' di queste regole provo a dare un'altra occhiata.
Grazie.

Other related posts: