[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione bacula

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 14 Apr 2009 14:24:45 +0200

Riccardo Padovani ha scritto:
L'ho tradotta cosi perchè mi sembrava più informale.
Fra l'altro avevo chiesto anche un parere in mailing-list e mi era stato
detto di tradurla più liberamente ma in modo più informale

Se non ricordo male era stato detto "informale", non "libero", che sono due cose leggermente diverse e il "letterale" che avevi proposto non era "letterale" nel senso di "fedele", ma per quanto riguardava la "forma personale", rivolgendoti all'utente o personificando il programma.

La traduzione libera ci sta, ma va motivata: hai provato il programma, hai visto come si comporta... e sei giunto a quella conclusione.

Perchè in inglese è maiuscolo

Non è una motivazione valida. In inglese scrivono i titoli con tutte le parole in maiuscolo, in italiano non si fa.

Va controllato effettivamente cosa sono e cosa indicano, se come dici più oltre delle etichette o meno, ma va controllato.

Traduzione: E' stata raggiunta la capienza massima prefissata. Il Volume
%s sarà marcato come pieno
Va meglio?

s/E'/È

Questo è un esempio del perché va controllato cosa "Volume" indica in originale.

Lo so. E' che ho qualche problemi con la scuola. Ma io ti volevo
chiedere di approvare quelle caricate da Launchpad dalle vecchie
versioni, perchè non riesco a trovare quelle senza neanche un
suggerimento, e anche questo mi rallenta

Anche se ne approvavo 18 su 300 e passa, non è che cambiava tantissimo.

Probabilmente ci sono già altri suggerimenti: se ritieni siano sbagliati quelli presenti, lascia i tuoi (visto che il pacchetto lo hai in carico tu) e poi avvisi che molti suggerimenti sono corretti e basta approvarli.

--
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>


Other related posts: