[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione bacula

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 14 Apr 2009 17:33:35 +0200

Riccardo Padovani ha scritto:
Volevo dire in Intrepid. Ho guardato i suggerimenti, non la traduzione.

Traduzioni non ce ne sono...

Chi suggerì lasciò in maiuscolo

Solo perché qualcuno ha lasciato dei suggerimenti, mai approvati tra l'altro e magari di persone che non si sono mai fatte sentire in questa mailing list, vuol dire che sia corretto?

Francesi, spagnoli e portoghesi hanno tradotto in minuscolo
Ci adattiamo?

No, non ci adattiamo a quello che fanno gli altri, anche perché non vedo cosa centri una traduzione francese con la nostra.

Ci "adattiamo" al programma (provandolo) e alle convenzioni dell'italiano.

Ho provato a spulciare la documentazione:
the physical Volume must have a Bacula software label
L'etichetta la chiama Volume qualche riga più sopra.
Quindi dipende da caso a caso. Delle volte si riferisce ad un volume
generico, delle volte si riferisce all'etichetta Volume

Marking Volume "%s" as Full
In questo si riferisce ad un etichetta
(perchè è già conosciuto)

Potrebbe essere, ma non avrebbe comunque molto senso se a quel %s viene sostituito il nome dato al volume (l'etichetta). Se fosse il device allora inizierebbe a prendere senso.

Comunque "Volume" è uno dei tanti, ci sono "Used", "Full"...

We seem to be looping trying to find the next volume
In questo caso si riferisce ad un generico volume fisico.
O no?
Che faccio? Contatto gli sviluppatori? E cosa chiedo?

Chiedi che ti spieghino le varie casistiche, se sono etichette, cosa indicano, perché sono scritte in maiuscolo... ci sono un sacco di cose che puoi chiedere.

Se ci fosse uno sviluppatore italiano magari..

Beh... se traduci dall'inglese non dovresti avere problemi a scambiare qualche mail in inglese...

--
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>


Other related posts: