[lit-ideas] Re: The Troubadour's Implicature

  • From: "" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "Jlsperanza" for DMARC)
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 15 Feb 2016 14:44:32 -0500

Never confuse a singer with a troubadour, and if you bring a joggler be  
careful, as you should be if you invite the minstrel. 
 
Apparently, troubadours performed their own songs -- who else would?  
Jogglers (joglars), as the etymology goes (?) were mere performers. Singers  
(cantanti) performed the troubadour's songs -- with or without letting him know 
 
about this! 
 
Joglars were thus called apparently from the Latin "ioculatores" (NOT used  
by Ovid, I think), giving rise also to the English juggler, which has come 
to  refer to a more specific breed of performer. 
 
The medieval jongleur/joglar is really a minstrel, if not a VERY wand'ring  
one, as Gilbert thought he should be. 
 
In a message dated 2/15/2016 12:18:11 P.M. Eastern Standard Time,  
lawrencehelm@xxxxxxxxxxxxxx writes: "the ancient Provencal; and from this  
circumstance alone, it is entitled to a particular attention.  A careful  and 
critical examination of it enables us to distinguish the various  ingredients, 
which have successively entered into its composition."
 
My previous reference to the Italians was meant to be elaborated. We know  
of 'la scuola toscana', and the previous 'scuola siciliana' (that every  
historian of Italian literature deals with!). 
 
But what I find fascinating is to find Ligurians using the Occitan tongue. 
 
Il primo podestà-trovatore è Rambertino Buvalelli, possibilmente il primo  
trovatore nato in Italia, podestà di Genova tra il 1218 e il 1221.
 
One such, a 'guelfo' -- apparently the first of these -- was Rambertino  
Buvalelli (claimed by the Italians to be "possibly the first troubadour born 
in  Italy"). He was the podestà di Genova -- if you're interested in what 
Americans  call 's.e.' variables (socio-economic).
 
It was Buvalelli who, possibly to irritate the rest of the Italians,  
instead of performing his troubadour's art in Italian, he did it in Occitan. I  
guess he was a Griceian at heart, since one of Grice's maxims is "be  
perspicuous", and by using an obscure lingo, Buvalelli thought that, by  
implicature, he was being funny. 

The funny thing, though, is that he had followers. Three, indeed, all  from 
Genova (what the English and Americans call 'Genoa'): 
 
-- one 'guelfo', like Buvalelli: Luchetto Gattilusio.
-- two 'ghibellini': Percivalle Doria e Simone Doria (they are  related).
 
But there were "podestà-trovatori" which were not from Genova, my favourite 
 being Alberico da Romano (a nobleman who ruled in Vicenza, sometimes as a  
ghibellino, sometimes as a guelfo). 
 
Some terminological expansion may be in order when discussing the  
troubadour's implicature.
 
Provençal is a VARIETY of Occitan spoken by a minority of people in  
southern France, mostly in Provence, obviously. 
 
In the English-speaking world, "Provençal" is often used to refer to ALL  
dialects of Occitan, but more properly it refers, as it should, to the 
dialect  spoken in Provence. 
 
However there is an important controversy about whether Provençal is an  
Occitan dialect or a particular language.
 
Popper, who dislikes definitions, possibly couldn't care less. Geary says  
that a dialect is a language without an army, so some may say that neither  
counts, anyway, neither Provencal nor Occitan!

"Provençal" (with "Limousin") is also the customary name given to the  
OLDER version of the langue d'oc used by the troubadours of medieval 
literature, 
 while Old French, of course, or the langue d'oïl was limited to the 
northern  areas of France.
 
These Genovese 'troubadours' who used Occitan (occitanico) were perhaps not 
 being THAT eccentric, since Occitan is after all spoken in Italy's Occitan 
 valleys, if you've been there -- as Dr. Johnson would say, "worth seeing, 
if not  worth going to see"). 
 
Strictly, Occitan is just "lenga d'òc" and it's spoken in southern France,  
Italy's Occitan Valleys, and Monaco (once part of Liguria). These remote 
and  barbarous regions (cfr. "The man who broke the bank at Montecarlo"), that 
Queen  Victoria adored, are sometimes referred to unofficially as Occitania 
-- which is  a bit of a joke. 
 
Occitan is also spoken in the linguistic enclave of Guardia Piemontese, in  
Calabria, Italy -- but then Calabrians _are_ special.
 
There is a controversy about the unity of the language, as some think that  
Occitan is a macrolanguage, whatever that is.

If there is no King of Ruritania, perhaps there SHOULD be a king of  
Occitania. When I say it's a (middle-Latin) joke, I'm referring to the fact 
that  
of course, it's all about the word used by Jenny (in her saga):
 
"In twenty-four languages, she couldn't say 'no'"
 
Implicature: She said 'yes'. "Hoc" in Occitan -- The 'h' is mute. 
 
Occitan being from Medieval Latin "occitanus:", in the phrase "lingua  
occitana". And I say it's a joke because it's a funny Latinization of "langue  
d'oc" -- 'oc' being 'yes' and the ending "-itanus" perhaps usd after 
"aquitanus"  and such.

Cheers,
 
Speranza
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html

Other related posts: