arigayasです。 1点だけ気になったのでメールしました。 > 時刻で秒を表示 時刻"に"秒を表示 かな 以上です。ほかの方の助言をお願いします。 有賀 / arigayas@xxxxxxxxx 2010年4月13日7:01 Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>: > Koki です。 > > 度々すみません。あちらこちら細かい修正して、結果はこんな感じになりました。 > > http://haikuzone.net/files/temp/2010-04-12_deskbar.png > > こちらの方を参照して、ご確認お願いします。 > > ではでは、 > > -- > Jorge/aka Koki > Website: http://haikuzone.net > RSS: http://haikuzone.net/rss.xml > > > Jorge G. Mare wrote: >> Koki です。 >> >> Eguchi Satoshi wrote: >> >>> 単に「詳細形式」で意味が通じると思います。 >>> 「日付」を明示するなら、「詳細な日付形式」が良いと思います。 >>> >>> >> >> これは下記のスクリーンショットの中の「Clock」の下に使われる表現です。 >> >> http://haikuzone.net/files/temp/2010-04-12_deskbar-preferences.png >> >> ちょっとネットで調べたんですが、「長い日付形式」や「短い日付形式」が多く >> 見かけますが、コンピューターの日付表示に関連して「詳細形式」または「詳細 >> な日付形式」は見当たりませんでしたので、後者あまり一般的な表現ではなさそ >> う印象があります。この場合はやはり「長い日付形式」の方が親しみやすいので >> はないでしょうか? < ご相談 >> >> >>>>> さて、問題の Auto-raise ですが.... >>>>> 「自動浮上」というのが、とりあえず思いつきます。 >>>>> 「自動的に最前面に表示」でも問題はないと思います。 >>>>> >>>>> >>>> もう一つ「Always on top」という似たような表現はありますが、これは「常に >>>> 手前に表示」になっているので、統一のために「自動的に手前に浮き上げる」に >>>> するのはどうでしょう?それとも「Always on top」を「常に最前面に表示」に >>>> した方が良いのでしょうか? >>>> >>>> >>> Always on top は「常に最前面に表示」で良いと思います。 >>> Auto-raise は「自動的に最前面に浮上させる」の方が良い気がします。 >>> (「浮き上げる」という表現は日本語にはなくて、「浮き上がらせる」、「浮上させる」を使います。) >>> >>> >> >> ちょっと考えてみたのですが、「マウスオーバーで最前面に浮上させる」または >> 「マウスオーバーで最前面に」の方がこの機能の意味がもっと明確にユーザーの >> 伝わると思いますが、日本語としてはどうでしょうか? >> >> >> ではでは > ----------------------------------------------------------------------- > Haiku Project: http://haiku-os.org > Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx > Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp > > ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp