Koki です。 Eguchi Satoshi wrote: > 単に「詳細形式」で意味が通じると思います。 > 「日付」を明示するなら、「詳細な日付形式」が良いと思います。 > これは下記のスクリーンショットの中の「Clock」の下に使われる表現です。 http://haikuzone.net/files/temp/2010-04-12_deskbar-preferences.png ちょっとネットで調べたんですが、「長い日付形式」や「短い日付形式」が多く 見かけますが、コンピューターの日付表示に関連して「詳細形式」または「詳細 な日付形式」は見当たりませんでしたので、後者あまり一般的な表現ではなさそ う印象があります。この場合はやはり「長い日付形式」の方が親しみやすいので はないでしょうか? < ご相談 >>> さて、問題の Auto-raise ですが.... >>> 「自動浮上」というのが、とりあえず思いつきます。 >>> 「自動的に最前面に表示」でも問題はないと思います。 >>> >> もう一つ「Always on top」という似たような表現はありますが、これは「常に >> 手前に表示」になっているので、統一のために「自動的に手前に浮き上げる」に >> するのはどうでしょう?それとも「Always on top」を「常に最前面に表示」に >> した方が良いのでしょうか? >> > Always on top は「常に最前面に表示」で良いと思います。 > Auto-raise は「自動的に最前面に浮上させる」の方が良い気がします。 > (「浮き上げる」という表現は日本語にはなくて、「浮き上がらせる」、「浮上させる」を使います。) > ちょっと考えてみたのですが、「マウスオーバーで最前面に浮上させる」または 「マウスオーバーで最前面に」の方がこの機能の意味がもっと明確にユーザーの 伝わると思いますが、日本語としてはどうでしょうか? ではでは、 -- Jorge/aka Koki Website: http://haikuzone.net RSS: http://haikuzone.net/rss.xml ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp