Thanks Chaitríona, but it looks like Kevin can do the job better than I. btw: I don't know if you have access to our eSpeak folder in Dropbox, but there, you'll get something far better than WinGléacht. I've scanned and edited Ó Dónaill, up to the letter S, and put it into Word Doc format. I've also put into Collins Pocket English/Irish Irish/English, which I've scanned and edited a while back. It'd be great if people used and shared these liberally (and finished Ó Dónaill). I followed closely the WinGléacht project since 1995 and got a copy of it in 2003. I found it to be inaccessible, and even though it was based on Ó Dónaill, it only contained about a third of the material. I went to Foras na Gaeilge in 2007 showing them my work on Ó Dónaill and proposing that it be expanded into an online dictionary free of charge and with audio. I got a grant, but hadn't the head to fill in further forms to further the project. They put it out to tender in January 2008, and the result was launched in January this year - www.focloir.ie Regards, Robbie On Thu, Mar 28, 2013 at 12:32 PM, Caitriona <cenge@xxxxxxxxxx> wrote: > Hi Robbie**** > > ** ** > > Some years ago I got a complete dictionary of Irish technical terms from > the Department of Education. It was in hard copy format. I just wonder if > it has ever been updated and produced in computer format? You would not > have to translate all technical words if they already exist. I also have a > dictionary called WinGleacht, this is quite good on the more modern > technical terms. I got it from An Gúm, it costs €25. **** > > ** ** > > Best wishes**** > > ** ** > > Caitríona **** > > ** ** > > *From:* espeak-gaeilge-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto: > espeak-gaeilge-bounce@xxxxxxxxxxxxx] *On Behalf Of *RobbieS > *Sent:* 27 March 2013 15:43 > *To:* espeak-gaeilge@xxxxxxxxxxxxx > *Subject:* [espeak-gaeilge] to Kevin in particular - help wanted in > translating locale**** > > ** ** > > Hi all,**** > > **** > > IRonan and Cearbhall are setting us the noble task of translating the nvda > interface (in the Geailge locale) into irish. **** > > **** > > The help needed can be put under two headings:**** > > 1. A translation of the actual computing terms (such as 'Heading', > 'gigobyte' and much more). As I understand it, Kevin has created an entire > operating system that uses the Irish language, so if you had the time, > Kevin, your collaboration and/or sharing would be invaluable.Cearbhall has > set up a folder in Dropbox/nvda/ called ga translation, and therein is to > be found the terminologies which need to be Gaelicised.**** > > **** > > If al else fails, I'll have a go, but this stuff is for the most part > highly technical, and we probably don't need to re-invent the wheel if > there's an established vocabulary already extant.**** > > **** > > 2. Technical advice on the best way to implement this translation.**** > > **** > > Regards,**** > > **** > > Robbie**** > > **** > > **** >