[espeak-gaeilge] Re: to Kevin in particular - help wanted in translating locale

  • From: "Caitriona" <cenge@xxxxxxxxxx>
  • To: <espeak-gaeilge@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 31 Mar 2013 15:17:04 +0100

Hi Robbie

 

Years ago I scanned in and edited a small French Dictionary. It was a huge 
amount of work. I really appreciate all the work you have done on the O’Dónaill 
dictionary, as I know just how much work you will have put into it. 

 

Caitríona 

 

From: espeak-gaeilge-bounce@xxxxxxxxxxxxx 
[mailto:espeak-gaeilge-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of RobbieS
Sent: 28 March 2013 13:24
To: espeak-gaeilge@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [espeak-gaeilge] Re: to Kevin in particular - help wanted in 
translating locale

 

Thanks Chaitríona, but it looks like Kevin can do the job better than I.

 

btw: I don't know if you have access to our eSpeak folder in Dropbox, but 
there, you'll get something far better than WinGléacht.  

 

I've scanned and edited Ó Dónaill, up to the letter S, and put it into Word Doc 
format.  I've also put into Collins Pocket English/Irish Irish/English, which 
I've scanned and edited a while back.  It'd be great if people used and shared 
these liberally (and finished Ó Dónaill).  

 

I followed closely the WinGléacht project since 1995 and got a copy of it in 
2003.  I found it to be inaccessible, and even though it was based on Ó 
Dónaill, it only contained about a third of the material.  

 

I went to Foras na Gaeilge in 2007 showing them my work on Ó Dónaill and 
proposing that it be expanded into an online dictionary free of charge and with 
audio.  I got a grant, but hadn't the head to fill in further forms to further 
the project.  They put it out to tender in January 2008, and the result was 
launched in January this year - www.focloir.ie 

 

Regards,

 

Robbie

On Thu, Mar 28, 2013 at 12:32 PM, Caitriona <cenge@xxxxxxxxxx> wrote:

Hi Robbie

 

Some years ago I got a complete dictionary of Irish technical terms from the 
Department of Education. It was in hard copy format. I just wonder if it has 
ever been updated and produced in computer format? You would not have to 
translate all technical words if they already exist. I also have a dictionary 
called WinGleacht, this is quite good on the more modern technical terms. I got 
it from An Gúm, it costs €25. 

 

Best wishes

 

Caitríona 

 

From: espeak-gaeilge-bounce@xxxxxxxxxxxxx 
[mailto:espeak-gaeilge-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of RobbieS
Sent: 27 March 2013 15:43
To: espeak-gaeilge@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [espeak-gaeilge] to Kevin in particular - help wanted in translating 
locale

 

Hi all,

 

IRonan and Cearbhall are setting us the noble task of translating the nvda 
interface (in the Geailge locale) into irish.  

 

The help needed can be put under two headings:

1.  A translation of the actual computing terms (such as 'Heading', 'gigobyte' 
and much more).  As I understand it, Kevin has created an entire operating 
system that uses the Irish language, so if you had the time, Kevin, your 
collaboration and/or sharing would be invaluable.Cearbhall has set up a folder 
in Dropbox/nvda/ called ga translation, and therein is to be found the 
terminologies which need to be Gaelicised.

 

If al else fails, I'll have a go, but this stuff is for the most part highly 
technical, and we probably don't need to re-invent the wheel if there's an 
established vocabulary already extant.

 

2.  Technical advice on the best way to implement this translation.

 

Regards,

 

Robbie

 

 

 

Other related posts: