In message <812222fe50.martinv@xxxxxx>, Martin Vethak <martinv@xxxxxx> writes > >Astounding to me was they used 'double left quote' in the > >german name, albeit we use it on the right. In article <Qgv+RVFk$RrLFw$s@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, David Pilling <flist@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > I wonder how widespread this difference in usage is. First > time I have heard of it. How did the difference happen. Different languages have different practices, for instance (and oversimplifying somewhat): UK English: raised quotation marks: single and, within that, double: U+2018 . . U+2019, and within that: U+201C . . . U+201D US English: raised quotation marks: double and, within that, single: U+201C . . . U+201D, and within that: U+2018 . . U+2019 (But UK & US practice varies and has changed over the years) Italian, European Spanish, Russian, Norwegian, etc.: double guillemets, facing outwards: U+00AB . . . U+00BB French: double guillemets, facing outwards, but separated by a space from the enclosed text -- or, for reported speech, no enclosing marks but a dash instead. Modern German, Danish (sometimes), Russian (sometimes), etc.: Double comma at the start, double turned comma at the end: U+201E . . . U+201C Older German, Danish, etc.: Double guillemets, facing inwards: U+00BB . . U+00AB The names given, for instance to HTML entities, tend to be US-centric, hence &ldquo ('left double quote') for the raised '66' mark which is a right-hand quote in German. Then there's the matter of the Adobe morons who couldn't tell the difference between a quotation mark and a bird, and named two Postscript glyphs 'guillemotleft' and 'guillemotright'! -- To unsubscribe or subscribe goto: //www.freelists.org/list/davidpilling