Il giorno 1 aprile 2009 18.02, Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> ha scritto: > Il giorno mer, 01/04/2009 alle 17.47 +0200, Sergio Zanchetta ha scritto: > > > > Prima di sentire pitti ho fatto un'altra ricerca e penso di aver > > trovato l'inghippo. > > Nel src originale c'è una stringa tradotta nella posizione sbagliata: > > > > #, fuzzy > > msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: <IMAGE>" > > msgstr "" > > "La posta viene spedita in formato HTML, posiziona l'immagine con: > > <IMMAGINE>" > > > > ed è stata messa automaticamente fuzzy. > > > > In Launchpad il pacchetto risulta tradotto al 100% anche se la stringa > > sopra risulta non tradotta (e traducibile). > > Nei pacchetti con tante (>500) traduzioni, anche se mancano una o due > stringhe, tante volte la percentuale è al 100%, deve essere un > "problema" di approssimazione. > Ah, ok. > > Se la stringa è fuzzy, è corretto che non ci siano traduzioni nel file > su Launchad. Mi sono spiegato male. La stringa è traducibile su Launchpad, ma non è ancora tradotta. https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xsane/+pots/xsane/it/519/+translate Le stringhe fuzzy se non sbaglio non dovrebbero comparire in Launchpad. O no? (magari ho detto una stupidaggine ;-) ) > > La stringa è comunque corretta... cosa intendi con "posizione > sbagliata"? > Intendo che la traduzione non viene riportata dentro le virgolette dopo msgstr ma a capo (a differenza della stringa originale): msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: <IMAGE>" msgstr "" "La posta viene spedita in formato HTML, posiziona l'immagine con: <IMMAGINE>" È corretto anche questo? > > -- > Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> >