Il giorno 1 aprile 2009 20.11, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha scritto: > > > Il giorno 1 aprile 2009 18.02, Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> ha > scritto: > >> Il giorno mer, 01/04/2009 alle 17.47 +0200, Sergio Zanchetta ha scritto: >> > >> > Prima di sentire pitti ho fatto un'altra ricerca e penso di aver >> > trovato l'inghippo. >> > Nel src originale c'è una stringa tradotta nella posizione sbagliata: >> > >> > #, fuzzy >> > msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: <IMAGE>" >> > msgstr "" >> > "La posta viene spedita in formato HTML, posiziona l'immagine con: >> > <IMMAGINE>" >> > >> > ed è stata messa automaticamente fuzzy. >> > >> > In Launchpad il pacchetto risulta tradotto al 100% anche se la stringa >> > sopra risulta non tradotta (e traducibile). >> >> Nei pacchetti con tante (>500) traduzioni, anche se mancano una o due >> stringhe, tante volte la percentuale è al 100%, deve essere un >> "problema" di approssimazione. >> > > Ah, ok. > > >> >> Se la stringa è fuzzy, è corretto che non ci siano traduzioni nel file >> su Launchad. > > > Mi sono spiegato male. > La stringa è traducibile su Launchpad, ma non è ancora tradotta. > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xsane/+pots/xsane/it/519/+translate > > Le stringhe fuzzy se non sbaglio non dovrebbero comparire in Launchpad. O > no? (magari ho detto una stupidaggine ;-) ) > > > > >> >> La stringa è comunque corretta... cosa intendi con "posizione >> sbagliata"? >> > > Intendo che la traduzione non viene riportata dentro le virgolette dopo > msgstr ma a capo (a differenza della stringa originale): > Scusa, su questa cosa ho detto una .inchiata. Ritiro. > > > msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: <IMAGE>" > msgstr "" > "La posta viene spedita in formato HTML, posiziona l'immagine con: > <IMMAGINE>" > > È corretto anche questo? > > > > >> >> -- >> Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> >> > >